1 Reis 17
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Wal Ilaija bin det speshalwan mesinja brom Tishbi det taun deya langa det kantri gulum Giliyad, en imbin dalim King Eiheb, “Nomo eni rein o dyu garra buldan blanga 2 o 3 yiya oni if ai tok. Ai dalim yu dijan, dumaji YAWEI det trubala God blanga Isreil bin dalim mi.” Lagijat na Ilaija bin tok. |src="CO01121B.TIF" size="col" ref="17:1"
1 Então, Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, nem orvalho nem chuva haverá nestes anos, segundo a minha palavra.
2 Brom deya YAWEI bin tok langa Ilaija,
2 Veio-lhe a palavra do Senhor , dizendo:
3 “Yu libum dijan pleis en yu go en haidim miselp langa det krik gulum Kerith deya sanraiswei langa det Jodan Riba.
3 Retira-te daqui, vai para o lado oriental e esconde-te junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
4 En deya na langa det krik yu gin dringgim woda, en aibin dalim ola kro blanga bringimap daga langa yu.” Lagijat na YAWEI bin tok.
4 Beberás da torrente; e ordenei aos corvos que ali mesmo te sustentem.
5 Ilaija bin teiknodis langa YAWEI, en imbin go en jidan deya wansaid langa det krik gulum Kerith.
5 Foi, pois, e fez segundo a palavra do Senhor ; retirou-se e habitou junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
6 Imbin dringgimbat woda brom det krik, en ola kro bin bringimapbat daga en bif ebri ailibala en ebri sangodantaim.
6 Os corvos lhe traziam pela manhã pão e carne, como também pão e carne ao anoitecer; e bebia da torrente.
7 Bambai na det krik bin draiyap dumaji nomo eni rein bin buldan.
7 Mas, passados dias, a torrente secou, porque não chovia sobre a terra.
8 Brom deya YAWEI bin dalim Ilaija,
8 Então, lhe veio a palavra do Senhor , dizendo:
9 “Yu go langa det taun gulum Serafath deya gulijap langa det taun gulum Saidan, en deya na yu garra jidan dumaji aibin dalim wanbala widogel blanga fidimbat yu.” Lagijat na YAWEI bin tok.
9 Dispõe-te, e vai a Sarepta, que pertence a Sidom, e demora-te ali, onde ordenei a uma mulher viúva que te dê comida.
10 Wal Ilaija bin go langa Serafath en wen imbin kamat langa det geit blanga det taun imbin luk wanbala widogel deya bin gedimbat wud blanga meigim faiya. Ilaija bin askim im, “Yu gin gibit mi woda blanga dringgim?”
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; chegando à porta da cidade, estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, uma vasilha de água para eu beber.
11 Wen det widogel bin go blanga gedim det woda blanga im Ilaija bin jingat, “Yu gin gibit mi lilbit daga du?”
11 Indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão na tua mão.
12 Wal det widogel bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai nomo garram eni daga. Ai garram oni lilbit flauwa langa dish en lilbit oliboil. Aibin kaman iya blanga gedim faiyawud blanga deigimbek langa kemp blanga meigim lilwan damba blanga mi en main san. Dijan im laswan daga blanga minbala en afta minbala garra jidan nomo garram eni daga raidap minbala dai.”
12 Porém ela respondeu: Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, nada tenho cozido; há somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou preparar esse resto de comida para mim e para o meu filho; comê-lo-emos e morreremos.
13 Wal Ilaija bin tok na, “Yu nomo wori. Yu kipgon meigim yu daga. Bat yu meigim lilwan damba blanga mi basdam garram det lilwan flauwa weya yu garram en bringimap langa mi, en garram det leftobawan flauwa yu meigim damba blanga yu en yu san.
13 Elias lhe disse: Não temas; vai e faze o que disseste; mas primeiro faze dele para mim um bolo pequeno e traze-mo aqui fora; depois, farás para ti mesma e para teu filho.
14 Dumaji dijan na wanim YAWEI det God blanga ola Isreil pipul bin tok, ‘Det flauwa langa det dish kaan neba ranat, en det oliboil kaan neba ranat du, raidap det taim ai garra jandim rein.’” Lagijat na Ilaija bin tok det wed brom YAWEI.
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da tua panela não se acabará, e o azeite da tua botija não faltará, até ao dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.
15 Wal det widogel bin duwit langa wanim Ilaija bin tok en blanga longtaim dei nomo bin ranat blanga daga.
15 Foi ela e fez segundo a palavra de Elias; assim, comeram ele, ela e a sua casa muitos dias.
16 Ebrijing bin hepin jis laik weya YAWEI bin tok thru langa Ilaija. Det flauwa en oil nomo bin ranat, najing.
16 Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio de Elias.
17 Bat afta na, det widogel san bin gitsik en imbin brabli nogud, raidap imbin dai.
17 Depois disto, adoeceu o filho da mulher, da dona da casa, e a sua doença se agravou tanto, que ele morreu.
18 Wal det widogel bin tok langa Ilaija na, “Yu speshalwan mesinja blanga God. Wotfo yubin dum dijan ting langa mi? Yubin kaman iya blanga meigim God jinggabat ola nogudbala ting weya aibin dum, en yubin kaman blanga kilim main san?”
18 Então, disse ela a Elias: Que fiz eu, ó homem de Deus? Vieste a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares o meu filho?
19 Ilaija bin tok, “Gibit mi yu san.” En Ilaija bin gedim im brom det widogel, en imbin garrimap im ontop langa det rum weya imbin oldei silip en pudum im langa bed.
19 Ele lhe disse: Dá-me o teu filho; tomou-o dos braços dela, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama;
20 En Ilaija bin prei langa YAWEI adbala, “YAWEI yu na God blanga mi. Wotfo yubin dum dijan nogud ting langa dijan widogel? Imbin jidan brabli kainbala langa mi wen imbin maindimbat langa mi, en tudei na yubin kilim im san.”
20 então, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
21 Ilaija bin leidan ontop langa det lilboi 3 taim en imbin prei, “YAWEI, yu na God blanga mi, wal yu gibitbek dijan lilboi im laif.”
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que faças a alma deste menino tornar a entrar nele.
22 Wal YAWEI bin ensim det preya blanga Ilaija en det lilboi bin gidap laibala igin na.
22 O Senhor atendeu à voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Ilaija en det lilboi bin godan en Ilaija bin tok langa im mami, “Yu luk! Yu san im laibala na.”
23 Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe, e lhe disse: Vê, teu filho vive.
24 En det widogel bin tok, “Ai sabi na trubala yu wekinmen blanga YAWEI en brabliwan im oldei tok thru langa yu.”
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.