1 Reis 17

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal Ilaija bin det speshalwan mesinja brom Tishbi det taun deya langa det kantri gulum Giliyad, en imbin dalim King Eiheb, “Nomo eni rein o dyu garra buldan blanga 2 o 3 yiya oni if ai tok. Ai dalim yu dijan, dumaji YAWEI det trubala God blanga Isreil bin dalim mi.” Lagijat na Ilaija bin tok. |src="CO01121B.TIF" size="col" ref="17:1"
1 Então Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: — Tão certo como vive o
2 Brom deya YAWEI bin tok langa Ilaija,
2 Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
3 “Yu libum dijan pleis en yu go en haidim miselp langa det krik gulum Kerith deya sanraiswei langa det Jodan Riba.
3 — Saia daqui, vá para o leste e esconda-se junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
4 En deya na langa det krik yu gin dringgim woda, en aibin dalim ola kro blanga bringimap daga langa yu.” Lagijat na YAWEI bin tok.
4 Você beberá a água do ribeiro; e eu ordenei aos corvos que sustentem você naquele lugar.
5 Ilaija bin teiknodis langa YAWEI, en imbin go en jidan deya wansaid langa det krik gulum Kerith.
5 Elias foi e fez segundo a palavra do Senhor . Retirou-se e ficou morando junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
6 Imbin dringgimbat woda brom det krik, en ola kro bin bringimapbat daga en bif ebri ailibala en ebri sangodantaim.
6 Os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, bem como pão e carne ao anoitecer; e ele bebia a água do ribeiro.
7 Bambai na det krik bin draiyap dumaji nomo eni rein bin buldan.
7 Mas, passados alguns dias, o ribeiro secou, porque não chovia sobre a terra.
8 Brom deya YAWEI bin dalim Ilaija,
8 Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
9 “Yu go langa det taun gulum Serafath deya gulijap langa det taun gulum Saidan, en deya na yu garra jidan dumaji aibin dalim wanbala widogel blanga fidimbat yu.” Lagijat na YAWEI bin tok.
9 — Levante-se e vá a Sarepta, que pertence a Sidom, e fique por lá. Ali ordenei a uma viúva que dê comida para você.
10 Wal Ilaija bin go langa Serafath en wen imbin kamat langa det geit blanga det taun imbin luk wanbala widogel deya bin gedimbat wud blanga meigim faiya. Ilaija bin askim im, “Yu gin gibit mi woda blanga dringgim?”
10 Então ele se levantou e foi a Sarepta. Chegando ao portão da cidade, encontrou uma viúva que estava apanhando lenha. Ele a chamou e lhe disse: — Por favor, traga-me um pouco de água numa vasilha para que eu possa beber.
11 Wen det widogel bin go blanga gedim det woda blanga im Ilaija bin jingat, “Yu gin gibit mi lilbit daga du?”
11 Quando ela já estava indo buscar a água, Elias a chamou e lhe disse: — Traga-me também um bocado de pão, por favor.
12 Wal det widogel bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai nomo garram eni daga. Ai garram oni lilbit flauwa langa dish en lilbit oliboil. Aibin kaman iya blanga gedim faiyawud blanga deigimbek langa kemp blanga meigim lilwan damba blanga mi en main san. Dijan im laswan daga blanga minbala en afta minbala garra jidan nomo garram eni daga raidap minbala dai.”
12 Porém ela respondeu: — Tão certo como vive o
13 Wal Ilaija bin tok na, “Yu nomo wori. Yu kipgon meigim yu daga. Bat yu meigim lilwan damba blanga mi basdam garram det lilwan flauwa weya yu garram en bringimap langa mi, en garram det leftobawan flauwa yu meigim damba blanga yu en yu san.
13 Elias disse a ela: — Não tenha medo. Vá e faça o que você disse. Mas primeiro faça um pãozinho com o que você tem e traga-o para mim. Depois, prepare o resto para você e para o seu filho.
14 Dumaji dijan na wanim YAWEI det God blanga ola Isreil pipul bin tok, ‘Det flauwa langa det dish kaan neba ranat, en det oliboil kaan neba ranat du, raidap det taim ai garra jandim rein.’” Lagijat na Ilaija bin tok det wed brom YAWEI.
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: “A farinha da panela não acabará, e o azeite do jarro não faltará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.”
15 Wal det widogel bin duwit langa wanim Ilaija bin tok en blanga longtaim dei nomo bin ranat blanga daga.
15 A viúva foi e fez segundo a palavra de Elias. Assim, comeram ele, ela e a sua casa durante muitos dias.
16 Ebrijing bin hepin jis laik weya YAWEI bin tok thru langa Ilaija. Det flauwa en oil nomo bin ranat, najing.
16 A farinha da panela não acabou, e o azeite do jarro não faltou, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Elias.
17 Bat afta na, det widogel san bin gitsik en imbin brabli nogud, raidap imbin dai.
17 Depois disto, o filho da mulher, dona da casa, adoeceu. E a doença dele se agravou tanto, que ele morreu.
18 Wal det widogel bin tok langa Ilaija na, “Yu speshalwan mesinja blanga God. Wotfo yubin dum dijan ting langa mi? Yubin kaman iya blanga meigim God jinggabat ola nogudbala ting weya aibin dum, en yubin kaman blanga kilim main san?”
18 Então a mulher disse a Elias: — O que foi que eu fiz a você, homem de Deus? Você veio aqui para trazer à memória a minha iniquidade e matar o meu filho?
19 Ilaija bin tok, “Gibit mi yu san.” En Ilaija bin gedim im brom det widogel, en imbin garrimap im ontop langa det rum weya imbin oldei silip en pudum im langa bed.
19 Elias respondeu: — Dê-me o seu filho. Ele o tomou dos braços dela e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama.
20 En Ilaija bin prei langa YAWEI adbala, “YAWEI yu na God blanga mi. Wotfo yubin dum dijan nogud ting langa dijan widogel? Imbin jidan brabli kainbala langa mi wen imbin maindimbat langa mi, en tudei na yubin kilim im san.”
20 Então clamou ao Senhor e disse: — Ó
21 Ilaija bin leidan ontop langa det lilboi 3 taim en imbin prei, “YAWEI, yu na God blanga mi, wal yu gibitbek dijan lilboi im laif.”
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: — Ó
22 Wal YAWEI bin ensim det preya blanga Ilaija en det lilboi bin gidap laibala igin na.
22 O Senhor atendeu à voz de Elias, a vida foi restituída ao menino, e ele reviveu.
23 Ilaija en det lilboi bin godan en Ilaija bin tok langa im mami, “Yu luk! Yu san im laibala na.”
23 Elias tomou o menino e o levou do quarto até a casa; entregou-o à mãe dele e disse: — Veja! O seu filho está vivo.
24 En det widogel bin tok, “Ai sabi na trubala yu wekinmen blanga YAWEI en brabliwan im oldei tok thru langa yu.”
24 Então a mulher disse a Elias: — Agora eu sei que você é um homem de Deus e que a palavra do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.