Mateus 22

Romanian Free Holy Bible (RON_LSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isus, răspunzând, le-a vorbit iarăși în pilde, zicând:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 și a
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 — ausente —
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 — ausente —
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 — ausente —
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 — ausente —
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 — ausente —
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 — ausente —
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 — ausente —
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 — ausente —
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 — ausente —
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Atunci fariseii s-au dus și s-au sfătuit cum să-l prindă în discuția lui.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Și au trimis la el pe ucenicii lor și pe Irodieni, zicând: “Învățătorule, știm că ești cinstit și că înveți calea lui Dumnezeu cu adevărat, indiferent pe cine înveți, pentru că nu ești părtinitor față de nimeni.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Spuneți-ne, așadar, ce credeți? Este sau nu legitim să plătim impozite Cezarului?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Dar Isus, înțelegând răutatea lor, a zis: “
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 I-au adus un denar.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Și i-a întrebat:
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ei i-au zis: “Al Cezarului”. Apoi le-a zis: “
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Când au auzit, s-au mirat, L-au lăsat și au plecat.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 În ziua aceea au venit la El saducheii, care zic că nu există înviere. L-au întrebat
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 și i-au zis: “Învățătorule, Moise a zis: “Dacă un om moare fără să aibă copii, fratele său să se căsătorească cu femeia lui și să ridice urmași fratelui său.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or, erau cu noi șapte frați. Cel dintâi s-a căsătorit și a murit și, neavând urmași, și-a lăsat soția fratelui său.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 La fel, și al doilea, și al treilea, până la al șaptelea.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 După ei toți, femeia a murit.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 La înviere, așadar, a cui va fi soția dintre cei șapte? Căci toți au avut-o.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Dar Isus le-a răspuns: “
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 — ausente —
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 — ausente —
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Când au auzit mulțimile, au rămas uimite de învățătura lui.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Dar fariseii, auzind că i-a redus la tăcere pe saduchei, s-au adunat.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Unul dintre ei, un avocat, i-a pus o întrebare, punându-l la încercare.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Învățătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Isus i-a zis: “
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 — ausente —
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Pe când se adunaseră fariseii, Isus le-a pus o întrebare,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 și le-a zis:I-au spus: “De David”.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 El le-a zis: “
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 — ausente —
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Nimeni n-a putut să-i răspundă nimic și nimeni n-a îndrăznit să-i mai pună vreo întrebare din ziua aceea.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.