Mateus 9

The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 SO Jesus got into the boat and crossed over and came to his own city.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 They brought to him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Have courage, boy, your sins are forgiven."
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 At once some of the scribes said to themselves, "This man is speaking profane words."
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesus knew their thoughts and said, "Why are you thinking evil thoughts in your hearts?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 For which is easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" \'97 then he said to the paralytic, "Rise, take up your bed and go to your house."
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Thereupon he rose and went away to his house.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 The crowds that saw it were astonished and gave glory to God, who had given such power to men.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 As Jesus was passing along from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax office. Jesus said to him, "Follow me," and he arose and followed him.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 It happened that, while he was reclining at table in the house, many tax collectors and sinners came in and reclined at the table with Jesus and his disciples.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesus heard it and said, "The strong have no need of a physician, but the sick have.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Go and learn what this means: 'I wish for kindness, and not for sacrifice.' I have not come to call righteous people, but sinners."
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Then the disciples of John came to Jesus and said, "Why are we and the Pharisees fasting while your disciples are not fasting?"
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 He said, "Can the bridal party fast while the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 No one puts a patch of unshrunk cloth on an old cloak, for the filling pulls away from the cloak and the result is a worse tear.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Nor do they pour new wine into old wine-skins, for if they do the skins burst. So the wine is spilled and the skins are ruined. But they put new wine into fresh wine-skins and both are preserved."
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While Jesus was talking to them, a synagogue Director came and bowed down before him and said, "My daughter has just died; but come and lay your hand upon her and she will live."
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Suddenly a woman who had been suffering for twelve years from hemorrhage came up behind him and touched the tassel of his cloak.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 For she said to herself, "If I touch only his cloak, I shall be healed."
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 But Jesus turned and, seeing her, said, "Courage, daughter, your faith has healed you." The woman was cured from that hour.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Jesus entered the house of the Director and saw the flute-players and the crowd that was noisily lamenting, and he said,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 "Leave the room, for the girl is not dead; she is sleeping." They laughed at him.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 But after the crowd had been turned out, he went in and took hold of her hand and the girl rose up.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 The report of this spread through all that country.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 As Jesus was going along from there, two blind men followed him, calling out, "Have pity on us, Son of David."
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 After he had entered the house, these blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" They said, "Yes, Sir."
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Then he touched their eyes and said, "According to your faith be it to you."
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 And their eyes were opened. Jesus sternly commanded them, "Be sure and let no one know of this."
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 But they went out and spread his fame through all that country.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 As they were going out, a dumb man who was also a demoniac was brought to him.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 After the demon had been cast out, the dumb man spoke. The crowd wondered and said, "Never was anything like this seen in Israel."
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 But the Pharisees said, "Through the Chief of the demons he casts out the demons."
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus made a circuit through all the cities and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every infirmity.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Seeing the crowds, he was touched with compassion for them, for they were torn and flung down like sheep that have no shepherd.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he said to his disciples, "The harvest is great, but the laborers are few.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Pray to the Master of the harvest to rush out laborers into his harvest."
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.