Mateus 9

The Riverside New Testament (RNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 SO Jesus got into the boat and crossed over and came to his own city.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 They brought to him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Have courage, boy, your sins are forgiven."
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 At once some of the scribes said to themselves, "This man is speaking profane words."
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jesus knew their thoughts and said, "Why are you thinking evil thoughts in your hearts?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 For which is easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" \'97 then he said to the paralytic, "Rise, take up your bed and go to your house."
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Thereupon he rose and went away to his house.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 The crowds that saw it were astonished and gave glory to God, who had given such power to men.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 As Jesus was passing along from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax office. Jesus said to him, "Follow me," and he arose and followed him.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 It happened that, while he was reclining at table in the house, many tax collectors and sinners came in and reclined at the table with Jesus and his disciples.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesus heard it and said, "The strong have no need of a physician, but the sick have.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Go and learn what this means: 'I wish for kindness, and not for sacrifice.' I have not come to call righteous people, but sinners."
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Then the disciples of John came to Jesus and said, "Why are we and the Pharisees fasting while your disciples are not fasting?"
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 He said, "Can the bridal party fast while the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 No one puts a patch of unshrunk cloth on an old cloak, for the filling pulls away from the cloak and the result is a worse tear.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Nor do they pour new wine into old wine-skins, for if they do the skins burst. So the wine is spilled and the skins are ruined. But they put new wine into fresh wine-skins and both are preserved."
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 While Jesus was talking to them, a synagogue Director came and bowed down before him and said, "My daughter has just died; but come and lay your hand upon her and she will live."
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Suddenly a woman who had been suffering for twelve years from hemorrhage came up behind him and touched the tassel of his cloak.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 For she said to herself, "If I touch only his cloak, I shall be healed."
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 But Jesus turned and, seeing her, said, "Courage, daughter, your faith has healed you." The woman was cured from that hour.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jesus entered the house of the Director and saw the flute-players and the crowd that was noisily lamenting, and he said,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 "Leave the room, for the girl is not dead; she is sleeping." They laughed at him.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 But after the crowd had been turned out, he went in and took hold of her hand and the girl rose up.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 The report of this spread through all that country.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 As Jesus was going along from there, two blind men followed him, calling out, "Have pity on us, Son of David."
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 After he had entered the house, these blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" They said, "Yes, Sir."
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Then he touched their eyes and said, "According to your faith be it to you."
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 And their eyes were opened. Jesus sternly commanded them, "Be sure and let no one know of this."
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 But they went out and spread his fame through all that country.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 As they were going out, a dumb man who was also a demoniac was brought to him.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 After the demon had been cast out, the dumb man spoke. The crowd wondered and said, "Never was anything like this seen in Israel."
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 But the Pharisees said, "Through the Chief of the demons he casts out the demons."
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesus made a circuit through all the cities and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every infirmity.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Seeing the crowds, he was touched with compassion for them, for they were torn and flung down like sheep that have no shepherd.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he said to his disciples, "The harvest is great, but the laborers are few.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pray to the Master of the harvest to rush out laborers into his harvest."
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.