Mateus 8

The Riverside New Testament (RNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 WHEN Jesus had come down from the mountain, great crowds followed him.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 And a leper came up and bowed before him, and said, "Sir, if you have the will, you have power to make me clean."
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jesus stretched out his hand and touched him and said, "I have the will, be cleansed." Instantly his leprosy was cleansed away.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jesus said to him, "Be sure and do not say a word to any one, but go and show yourself to the priest and offer the gift which Moses prescribed as evidence for them."
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 When Jesus had entered Capernaum there came to him a Centurion who implored his help.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 "Sir," he said, "my servant lies in my house a paralytic, in great distress."
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesus said to him, "I will come and heal him."
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 The Centurion answered, "Sir, I am not worthy to have you come under my roof; but just speak the word and my servant will be cured.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 For I am a man, \'97 under authority, \'97 with soldiers under me, and I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and he does it."
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 When Jesus heard this, he was astonished and said, "Truly I tell you, I have not found so great faith on the part of any one in Israel.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 I tell you many will come from the east and from the west and will recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 But the sons of the kingdom will be cast out into the darkness outside. There will be wailing and gnashing of teeth."
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Then Jesus said to the Centurion, "Go. As you have believed, so be it to you." His servant was healed that very hour.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 When Jesus entered the house of Peter, he saw his wife's mother lying sick with fever.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 He touched her hand and the fever left her. Then she arose and waited upon him.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 When evening came, they brought to him many demoniacs and he cast out the spirits by a word, and all their sick he healed.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 This was in order to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet, "He took our weaknesses and bore away our diseases."
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 When Jesus saw a crowd around him, he gave directions to go over to the other side of the lake.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Then a certain scribe came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go."
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have coverts, but the Son of Man has not where to lay his head."
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Another of his disciples said to him, "Sir, let me first go and bury my father."
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 But Jesus said to him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Then he got into the boat and his disciples followed him.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Soon a great storm broke on the lake so that the boat was hidden under the waves; but he was sleeping.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 His disciples came to him and woke him and said, "Master, save us. We are going down."
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 But he said, "Why are you frightened, you men of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the lake, and there was a great calm.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 The men were astonished and said, "What sort of a person is this, whom even the winds and the lake obey?"
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 When he arrived at the other side, the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs coming out of the tombs. They were very fierce, so that no one was able to pass along that road.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Suddenly they shouted, "Son of God, what have you to do with us? Have you come here to torment us before the time?"
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 There was far off from them a herd of many swine feeding.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 The demons begged him, "If you cast us out, send us into the herd of swine."
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 He said to them, "Go." So they went out and entered into the swine. Then suddenly the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the waves.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 The herdsmen fled and went away to the town and told everything, including what had happened to the demoniacs.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Then at once all the town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to depart from their neighborhood.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.