Mateus 6

The Riverside New Testament (RNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "BE careful not to do your religious actions before men in order to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 When you give gifts of mercy, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be honored by men. I assure you they get their payment in full.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 But you, when you are giving a gift of mercy, must not let your left hand know what your right hand is doing,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 so that your gift may be in secret, and your Father, who sees in secret, will repay you.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 "When you pray, you must not be like the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so as to be seen by men. I assure you they get their payment in full.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 But you, when you pray, go into your inner room and shut your door and pray to your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 "When praying do not keep repeating, as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their multitude of words.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Do not be like them, for your Father knows what you have need of before you ask him.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Pray in this way: 'Our Father in heaven, Thy name be kept holy;
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Thy kingdom come; Thy will prevail; As in heaven, so on earth.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Our bread for the coming day Give us to-day;
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 And forgive us our failures As we forgive those who fail toward us;
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 And bring us not into trial, But save us from evil.'
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 For if you forgive men their wrongdoings, your heavenly Father will also forgive you;
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 but if you do not forgive men, neither will your Father forgive you your wrongdoings.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 "When you fast, do not wear gloomy faces as hypocrites do. For they disfigure their faces so as to be seen by men to be fasting. I assure you they get their payment in full.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 But you, when fasting, anoint your head and wash your face,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 so as not to appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 "Do not lay up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust corrode and where thieves break in and steal.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrodes and where thieves do not break in nor steal.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 For where your treasure is there will your heart be also.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 "The lamp of the body is the eye. If your eye is clear your whole body will be lighted up,
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 but if your eye is bad your whole body will be darkened. If the light that is in you is darkness, how great the darkness is!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 No one can serve two masters. For either he will hate one and love the other or he will hold to one and despise the other. You cannot serve God and Mammon.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 "Therefore I tell you, do not be anxious about your physical life \'97 what you are to eat or what you are to drink; nor about your body \'97 what you are to wear. Is not the life more than the food and the body more than the clothing?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Look at the birds of the air. They do not sow nor reap nor gather into barns, but your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 But who of you by being anxious can add to his height one foot?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, bow they grow. They neither toil nor spin.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 But I tell you that not even Solomon in all his splendor was arrayed like one of these.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 If God so clothes the herbage of the field, to-day growing and to-morrow thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of so little faith?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 So do not be anxious, saying, What are we to eat? or, What are we to drink? or, What are we to wear?
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 For all these things the pagans seek after. For your heavenly Father knows that you need all these things.
32 (Porque todas essas
33 But you must seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be supplied to you.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Do not be anxious about to-morrow, for to-morrow will take care of itself. Enough for the day is its own trouble.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.