Mateus 5

The Riverside New Testament (RNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 SEEING the crowds, he went up on the mountain, and when he had seated himself his disciples came to him.
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 He opened his mouth and taught them, saying:
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 "Blessed are the poor in spirit! For theirs is the kingdom of heaven.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 "Blessed are they that mourn! For they will be comforted.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 "Blessed are the gentle! For they will inherit the land.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness! For they will have abundance.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 "Blessed are the compassionate! For they will receive compassion.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 "Blessed are the pure in heart! For they will see God.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 "Blessed are the peacemakers! For they will be called sons of God.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 "Blessed are those who have been persecuted for righteousness! For theirs is the kingdom of heaven.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 "Blessed are you when men revile you and persecute you and say every evil thing against you falsely for my sake!
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Rejoice and be exceedingly glad, for your reward is great in heaven. For so they persecuted the prophets who were before you.
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 "You are the salt of the earth. But if the salt becomes flat, with what can it be salted? It is good for nothing but to be thrown out and trodden under foot by men.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 You are the light of the world. A city cannot be hidden if set on a hill.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 People do not light a lamp and put it under a peck-measure, but on the stand, and it gives light for all in the house.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 So let your light shine before men that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 "Do not think that I have come to do away with the Law or the Prophets. I have not come to do away with them, but to fill them full.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 I tell you truly, until heaven and earth pass away not the smallest letter or part of a letter will pass away from the Law, until all is done.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Whoever breaks one of these commandments, the least of them, and teaches men to do so, will be called least in the kingdom of heaven, and whoever does them and teaches them, he will be called great in the kingdom of heaven.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 For I say to you that, unless your righteousness far exceeds that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the kingdom of heaven.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 "You have heard that it was said to the men of old, 'Thou shalt not commit murder. Whoever commits murder shall answer for it to the court.'
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 — ausente —
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 So then if you are bringing your gift to lay on the altar, and there you remember that your brother has something against you,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave your gift there before the altar and go, first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 Get on good terms with your adversary quickly while you are on the road with him, for fear that he may deliver you to the judge and the judge may deliver you to the officer and you may be cast into prison.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Truly I tell you you will not come out until you pay the last penny."
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 "You have heard that it was said, 'Thou shalt not commit adultery.'
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 But I say to you that every one who looks at a woman with lustful thoughts has already committed adultery with her in his heart.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 If your right eye is a snare to you, pluck it out and cast it from you; for it is better for you that one of your members should be lost and not your whole body be cast into Gehenna.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 And if your right hand is a snare to you, cut it off and cast it from you. It is better for you that one of your members should be lost and not your whole body go into Gehenna.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 "It was said, 'Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.'
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 But I say to you that every one who divorces his wife, unless for the cause of unchastity, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 "Again, you have heard that it was said to the men of old, 'Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths.'
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 But I tell you not to swear at all; neither by heaven, because it is God's throne;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 nor by the earth, because it is his footstool; nor by Jerusalem, because it is the city of the Great King;
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 nor must you swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 But let your yes be yes and your no be no. Whatever is more than these is from evil.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn to him also the other;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 and if any one is determined to sue you for your tunic, let him have your cloak too;
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 and if any one commandeers you for a mile, go with him two.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 To him who begs, give; from him who wishes to borrow of you, do not turn away.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 "You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy.'
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 that you may be sons of your Father in heaven; for he makes his sun to rise upon the bad and the good, and sends rain upon the just and the unjust.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not also the tax collectors do the same thing?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 And if you salute your brothers only, what superiority have you? Do not the Gentiles do the same?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 You must be perfect as your heavenly Father is perfect.
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.