Mateus 2

The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 AFTER Jesus had been born in Bethlehem, in Judaea, in the days of Herod the King, wise men from the East arrived at Jerusalem,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 saying, "Where is he who has been born King of the Jews? For we saw his star in the East and have come to do homage to him."
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 When King Herod heard it, he was disturbed, and so was all Jerusalem.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Then he called together all the high priests and scribes of the people and inquired of them where the Christ was to be born.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 They said to him, "In Bethlehem, in Juda. For so it was written by the prophet,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 'And thou, Bethlehem, land of Judah, art by no means least among the leaders of Judah; for from thee will come a leader who will shepherd my people Israel.' "
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Then Herod secretly summoned the wise men and learned from them exactly the time of the star's appearance,
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 and as he sent them to Bethlehem he said, "Go and make careful inquiries about the child, and when you have found him bring me word, so that I too may come and do homage to him."
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 After hearing the king, they journeyed on, and the star which they had seen in the East went before them until it came and stood over where the child was.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 When they saw the star, they were very joyful.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 They entered the house and saw the child with Mary his mother, and they fell down and did him homage. Then they opened their treasures and presented to him gifts, gold and frankincense and myrrh.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 After this they were warned in a dream not to return to Herod, and so went by another mad back to their own country.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 After they had gone, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph and said, "Rise up, and take the child and his mother and flee into Egypt, and be there until I tell you, for Herod will search for the child in order to kill him."
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 So Joseph rose up, and took the child and his mother in the night and went away to Egypt,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 and was there until the death of Herod, in order that the word of the Lord spoken through the prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called my Son."
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Then Herod, seeing that he had been outwitted by the wise men, became furious, and sent out and killed all the boy babies two years old and under in Bethlehem and all its neighborhood, guided by the date which he had carefully learned from the wise men.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet when he said,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 "A voice was heard in Ramah, wailing and bitter lamentation, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not."
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 But after Herod had died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 and said, "Arise, and take the child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the child's life."
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 So he arose, and took the child and his mother and came into the land of Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being directed in a dream he went away to the region of Galilee
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 and settled in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He will be called a Nazarene."
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.