Mateus 2

The Riverside New Testament (RNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 AFTER Jesus had been born in Bethlehem, in Judaea, in the days of Herod the King, wise men from the East arrived at Jerusalem,
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 saying, "Where is he who has been born King of the Jews? For we saw his star in the East and have come to do homage to him."
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 When King Herod heard it, he was disturbed, and so was all Jerusalem.
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 Then he called together all the high priests and scribes of the people and inquired of them where the Christ was to be born.
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 They said to him, "In Bethlehem, in Juda. For so it was written by the prophet,
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 'And thou, Bethlehem, land of Judah, art by no means least among the leaders of Judah; for from thee will come a leader who will shepherd my people Israel.' "
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Then Herod secretly summoned the wise men and learned from them exactly the time of the star's appearance,
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 and as he sent them to Bethlehem he said, "Go and make careful inquiries about the child, and when you have found him bring me word, so that I too may come and do homage to him."
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 After hearing the king, they journeyed on, and the star which they had seen in the East went before them until it came and stood over where the child was.
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 When they saw the star, they were very joyful.
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 They entered the house and saw the child with Mary his mother, and they fell down and did him homage. Then they opened their treasures and presented to him gifts, gold and frankincense and myrrh.
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 After this they were warned in a dream not to return to Herod, and so went by another mad back to their own country.
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 After they had gone, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph and said, "Rise up, and take the child and his mother and flee into Egypt, and be there until I tell you, for Herod will search for the child in order to kill him."
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 So Joseph rose up, and took the child and his mother in the night and went away to Egypt,
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 and was there until the death of Herod, in order that the word of the Lord spoken through the prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called my Son."
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 Then Herod, seeing that he had been outwitted by the wise men, became furious, and sent out and killed all the boy babies two years old and under in Bethlehem and all its neighborhood, guided by the date which he had carefully learned from the wise men.
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet when he said,
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 "A voice was heard in Ramah, wailing and bitter lamentation, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not."
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 But after Herod had died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 and said, "Arise, and take the child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the child's life."
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 So he arose, and took the child and his mother and came into the land of Israel.
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being directed in a dream he went away to the region of Galilee
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 and settled in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He will be called a Nazarene."
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.