Mateus 13
The Riverside New Testament (RNT) vs NVT
1 ON that day Jesus went out of the house and sat beside the lake.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Great crowds gathered to him so that he got into a boat and sat in it, while all the crowd stood on the shore.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 He spoke at length to them in illustrations. "A sower," he said, "went out to sow.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 And as he was sowing some seeds fell at the roadside and the birds came and ate them up.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Others fell on rocky places where they had not much soil, and at once they sprang up because they had no depth of soil.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 But when the sun rose they were scorched, and because they had no roots they withered.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Others fell among thorns and the thorns grew up and choked them.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Others fell on good ground and made a yield, some of a hundred fold, some of sixty fold, some of thirty fold.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 He who has ears, let him hear."
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Then his disciples came to him and said, "Why do you talk to them in figures of speech?"
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 He answered, "Because to you it is granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those people it is not granted.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 For whoever has, to him will be given and he will have abundance. But whoever has not, from him will be taken even what he has.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 For this reason I speak to them in figures, because, though they see, they do not see, and though they hear, they do not hear nor understand,
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 and to them is fulfilled the prophecy of Isaiah: 'You will plainly hear, but you will not understand, and you will clearly look, but you will not see.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 For the heart of these people has grown fat, and with their ears they are dull of hearing and their eyes they have closed; so that they may not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and repent and I should heal them.'
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 I tell you truly many prophets and righteous men desired to see the things you see, but they did not see them, and to hear the things you hear, but they did not hear them.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 So listen to the story of the sower:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 When any one hears the message of the kingdom and does not understand it, the Evil One comes and snatches away what was sown in his heart. This is the man who receives seed by the roadside.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 He who received seed on stony ground is he who bears the word and receives it at once with joy,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 yet has no root in himself, but is inconstant, and when trouble or persecution arises on account of the message he stumbles and falls.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 He who received seed among thorns is he who hears the message, but the care of the world and the deceitfulness of wealth choke the message and it becomes fruitless.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 He who received seed in good ground is he who hears the message and understands it and makes a yield of a hundred, or sixty, or thirty fold."
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Another illustration he put before them. He said, "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 But while people were sleeping his enemy came and sowed weeds through the wheat, and went away.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 When the blades shot up and formed grain, the weeds also appeared.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Then the servants of the owner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where do the weeds come from?'
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 He replied, 'An enemy did this.' The servants said to him, 'Do you want us to go and gather them up?'
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 He said, 'No, for in gathering up the weeds you might pull up the wheat along with them.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Let both grow together until the harvest. At the time of harvest I will say to the harvesters, Gather up first the weeds and tie them into bundles for burning, but bring the wheat into my granary.' "
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Another illustration he put before them. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 It is the least of all the seeds, but when it grows up it is greater than the garden herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and live in its branches."
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Another illustration he spoke to them. "The kingdom of heaven is like yeast which a woman took and hid in three measures of flour until it was all leavened."
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 All of these things Jesus spoke to them in illustrations, and without an illustration he spoke nothing to them,
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 to fulfill the words of the prophet when he said, "I will open my mouth in illustrations, I will utter things hidden since the foundation of the world."
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Then leaving the crowds he came into the house, and his disciples came to him and said, "Explain to us the illustration of the weeds of the field."
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 He replied, "He who sows the good seeds is the Son of Man.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 The field is the world. The good seeds are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the Evil One.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 The enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the world. The reapers are angels.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 As the weeds are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the world.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 The Son of Man will send his angels and they will gather up from his kingdom all stumbling-blocks and those who practice lawlessness,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then will the righteous shine out like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man finds and hides again, and for joy goes and sells all that he has and buys that field.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 "Again the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Having found one very precious pearl he went away and sold everything that he had and bought it.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 "Again the kingdom of heaven is like a net cast into the lake that gathered up every sort.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 But when it was filled they drew it to the beach and sat down and gathered the good into pails, but threw the worthless away.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 So will it be at the end of the world. The angels will come forth and will separate the wicked from among the righteous
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Have you understood all these things?" They said, "Yes."
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 He said to them, "Therefore every scribe educated in the kingdom of heaven is like a man who is a householder who brings out from his storehouse new things and old things."
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 When Jesus had finished these illustrations, he went away from that place.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Then he came to his native place and taught them in their synagogue so that they were astonished and said, "Where did this man get this wisdom and these miracles?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother named Mary and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 And his sisters \'97 are they not all here with us? Where then did he get all this?"
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 So they fell into mistake about him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and in his own house."
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Because of their unbelief he worked there but few miracles.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.