Mateus 11

The Riverside New Testament (RNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 WHEN Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went away from that place to teach and preach in the towns.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 John had heard in prison of the doings of the Christ, and he sent by some of his disciples to ask,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 "Are you 'the Coming One' or are we to expect some other?"
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Blind men recover sight, lame men walk, lepers are cleansed, deaf men hear, dead men are raised, and poor men have the good news proclaimed to them.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Blessed is he who does not mistake regarding me!"
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Those who wear soft clothes are in kings' palaces.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 This is the one of whom it was written, 'Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee.'
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 I tell you truly there has not arisen among those born of women a greater than John the Baptist. But any inferior in the kingdom of heaven is greater than he.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been suffering violence and violent men have been seizing it.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 For all the prophets and the Law prophesied until John.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 If you are willing to believe it, he is Elijah who was to come.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Whoever has ears, let him hear.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 "To what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market-places who call to the others,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 'We played the flute to you and you did not dance; we mourned and you did not beat your breasts.'
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'See a glutton and a wine-drinker; a friend of tax collectors and sinners.' Yet wisdom is proved to be in the right by her works."
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Then he began to reproach the cities in which most of his miracles had been done, because they had not repented:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 "Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon the miracles had been done which were done in you, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 And you, Capernaum! No, you will not be exalted to heaven. You will be abased to Hades. Because if those miracles which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 But I tell you it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 At that time Jesus said, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to babes.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Yes, Father, I thank thee that such was thy good pleasure.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 "All things have been delivered tome by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father but the Son and he to whom the Son may choose to reveal him.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 "Come to me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and lowly in heart and you will find rest for your souls.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 For my yoke is easy and my burden is light."
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.