Mateus 11
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 WHEN Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went away from that place to teach and preach in the towns.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 John had heard in prison of the doings of the Christ, and he sent by some of his disciples to ask,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 "Are you 'the Coming One' or are we to expect some other?"
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Blind men recover sight, lame men walk, lepers are cleansed, deaf men hear, dead men are raised, and poor men have the good news proclaimed to them.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Blessed is he who does not mistake regarding me!"
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Those who wear soft clothes are in kings' palaces.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 This is the one of whom it was written, 'Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee.'
10 Este é de quem está escrito:
11 I tell you truly there has not arisen among those born of women a greater than John the Baptist. But any inferior in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been suffering violence and violent men have been seizing it.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 For all the prophets and the Law prophesied until John.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 If you are willing to believe it, he is Elijah who was to come.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Whoever has ears, let him hear.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 "To what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market-places who call to the others,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 'We played the flute to you and you did not dance; we mourned and you did not beat your breasts.'
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'See a glutton and a wine-drinker; a friend of tax collectors and sinners.' Yet wisdom is proved to be in the right by her works."
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Then he began to reproach the cities in which most of his miracles had been done, because they had not repented:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 "Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon the miracles had been done which were done in you, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 And you, Capernaum! No, you will not be exalted to heaven. You will be abased to Hades. Because if those miracles which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 But I tell you it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 At that time Jesus said, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to babes.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes, Father, I thank thee that such was thy good pleasure.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 "All things have been delivered tome by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father but the Son and he to whom the Son may choose to reveal him.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 "Come to me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and lowly in heart and you will find rest for your souls.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 For my yoke is easy and my burden is light."
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.