Mateus 11
The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB
1 WHEN Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went away from that place to teach and preach in the towns.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 John had heard in prison of the doings of the Christ, and he sent by some of his disciples to ask,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 "Are you 'the Coming One' or are we to expect some other?"
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Blind men recover sight, lame men walk, lepers are cleansed, deaf men hear, dead men are raised, and poor men have the good news proclaimed to them.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Blessed is he who does not mistake regarding me!"
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Those who wear soft clothes are in kings' palaces.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 This is the one of whom it was written, 'Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee.'
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 I tell you truly there has not arisen among those born of women a greater than John the Baptist. But any inferior in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been suffering violence and violent men have been seizing it.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 For all the prophets and the Law prophesied until John.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 If you are willing to believe it, he is Elijah who was to come.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Whoever has ears, let him hear.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 "To what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market-places who call to the others,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 'We played the flute to you and you did not dance; we mourned and you did not beat your breasts.'
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'See a glutton and a wine-drinker; a friend of tax collectors and sinners.' Yet wisdom is proved to be in the right by her works."
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Then he began to reproach the cities in which most of his miracles had been done, because they had not repented:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 "Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon the miracles had been done which were done in you, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 And you, Capernaum! No, you will not be exalted to heaven. You will be abased to Hades. Because if those miracles which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 But I tell you it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 At that time Jesus said, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to babes.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes, Father, I thank thee that such was thy good pleasure.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 "All things have been delivered tome by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father but the Son and he to whom the Son may choose to reveal him.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 "Come to me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and lowly in heart and you will find rest for your souls.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 For my yoke is easy and my burden is light."
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.