Marcos 9

The Riverside New Testament (RNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 HE said further to them, "I tell you truly that there are some of those who are standing here, who will not taste of death until they see the kingdom of God already here in power."
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Six days later, Jesus took Peter and James and John and led them up a high mountain. They were all alone. There in their presence he became transfigured.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 His clothes became dazzlingly white, with a whiteness that no bleacher on earth can impart.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Then Moses and Elijah appeared to them and conversed with Jesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is fine for us to be here. Let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 For he did not know what to say, they were so frightened.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Then a cloud overshadowed them and there came a voice out of the cloud, "This is my beloved son, hear him."
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Then suddenly as they looked around they no longer saw any one, but Jesus only, with themselves.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 When they were descending the mountain, he told them not to tell any one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 This command they kept, but debated among themselves what the rising from the dead was.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 They asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 He said, "Elijah does come first and reforms everything. How is it written also of the Son of Man that he suffers many things and is treated with contempt?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 I tell you Elijah has already come, and they have done to him what they chose, just as it was written of him."
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 When they came to his disciples, they saw a great crowd around them and scribes debating with them.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 At once the whole crowd saw him and were amazed, and they ran to him and welcomed him.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 He asked them, "What are you debating?"
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 One of the crowd answered, "Teacher, I have brought my son to you. He has a dumb spirit,
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 and whenever it attacks him it convulses him and he foams at the mouth and grinds his teeth. He is wasting away. I asked your disciples to cast it out, but they had not the power."
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jesus answered, "O faithless generation! how long must I be with you? How long must I bear with you? Bring him to me."
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 They brought him to him. As soon as the spirit saw Jesus, he convulsed the boy so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesus asked the father, "How long is it since this came on him?" He said, "From early childhood.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Often it has thrown him into the fire or into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us."
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesus said, " 'If you can'! All things are possible for one who believes."
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 At once the father of the child cried out, "I believe; help my unbelief."
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jesus saw that the crowd was rapidly increasing, so he rebuked the impure spirit with the words, "Deaf and dumb spirit, I command you to come out and never to enter him again."
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 He screamed and convulsed the boy and came out. The boy looked like a corpse, so that most of them said, "He is dead."
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 But Jesus took him by the hand and raised him and he stood up.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 After he had gone into the house, his disciples asked him privately, "Why were we not able to cast it out?"
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 He said, "This kind cannot come out by any means except by prayer."
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 After leaving there, they were passing through Galilee, and he did not wish any one to know it.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 For he was teaching his disciples and telling them that the Son of Man would be betrayed into the hands of men and that they would kill him, and that three days after being killed he would rise.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 But they did not understand what he said and were afraid to question him.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 They came to Capernaum. After entering the house, Jesus asked them, "What were you discussing on the road?"
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 They were silent, for on the road they had disputed among themselves which was the greatest.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Taking a seat he called the twelve, and said, "If any one wishes to be first, he must be the last of all and the servant of all."
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Then he took a little child and placed him in the midst of them, and, putting his arms around him, said,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 "Whoever receives one of such little children in my name receives me; and whoever receives me receives not me, but him who sent me."
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 John said to him, "Teacher, we saw a man casting out demons in your name \'97 a man who does not follow us \'97 and we told him not to do it, because he does not follow us."
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jesus said, "Do not tell him not to do it. For no one who does a miracle in my name can quickly speak evil of me.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 For whoever is not against us is for us.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 For whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I tell you truly that he will not miss his reward.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 And whoever causes the fall of one of these little ones that believe, it would be better for him if, with a great millstone hung around his neck, he had been cast into the lake.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 If your hand is a snare to you, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than with two hands to go away into Gehenna, into the unquenchable fire.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 TEXT OMITTED
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 If your foot is a snare to you, cut it off. It is better for you to enter into life lame than with two feet to be cast into Gehenna.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 TEXT OMITTED
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 If your eye is a snare to you, tear it out. It is better to enter into the kingdom of God one-eyed than with two eyes to be cast into Gehenna,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 where their worm does not die and the fire is not quenched.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 For every one will be salted with fire.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good, but if the salt loses its saltness, with what can you flavor it? Have salt in yourselves and be at peace with one another."
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.