Marcos 9

The Riverside New Testament (RNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 HE said further to them, "I tell you truly that there are some of those who are standing here, who will not taste of death until they see the kingdom of God already here in power."
1 Dizia-lhes ainda:
2 Six days later, Jesus took Peter and James and John and led them up a high mountain. They were all alone. There in their presence he became transfigured.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 His clothes became dazzlingly white, with a whiteness that no bleacher on earth can impart.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Then Moses and Elijah appeared to them and conversed with Jesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is fine for us to be here. Let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 For he did not know what to say, they were so frightened.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Then a cloud overshadowed them and there came a voice out of the cloud, "This is my beloved son, hear him."
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Then suddenly as they looked around they no longer saw any one, but Jesus only, with themselves.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 When they were descending the mountain, he told them not to tell any one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 This command they kept, but debated among themselves what the rising from the dead was.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 They asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 He said, "Elijah does come first and reforms everything. How is it written also of the Son of Man that he suffers many things and is treated with contempt?
12 Jesus respondeu:
13 I tell you Elijah has already come, and they have done to him what they chose, just as it was written of him."
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 When they came to his disciples, they saw a great crowd around them and scribes debating with them.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 At once the whole crowd saw him and were amazed, and they ran to him and welcomed him.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 He asked them, "What are you debating?"
16 Então Jesus perguntou:
17 One of the crowd answered, "Teacher, I have brought my son to you. He has a dumb spirit,
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 and whenever it attacks him it convulses him and he foams at the mouth and grinds his teeth. He is wasting away. I asked your disciples to cast it out, but they had not the power."
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesus answered, "O faithless generation! how long must I be with you? How long must I bear with you? Bring him to me."
19 Então Jesus exclamou:
20 They brought him to him. As soon as the spirit saw Jesus, he convulsed the boy so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus asked the father, "How long is it since this came on him?" He said, "From early childhood.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Often it has thrown him into the fire or into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us."
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesus said, " 'If you can'! All things are possible for one who believes."
23 Ao que Jesus respondeu:
24 At once the father of the child cried out, "I believe; help my unbelief."
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jesus saw that the crowd was rapidly increasing, so he rebuked the impure spirit with the words, "Deaf and dumb spirit, I command you to come out and never to enter him again."
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 He screamed and convulsed the boy and came out. The boy looked like a corpse, so that most of them said, "He is dead."
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 But Jesus took him by the hand and raised him and he stood up.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 After he had gone into the house, his disciples asked him privately, "Why were we not able to cast it out?"
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 He said, "This kind cannot come out by any means except by prayer."
29 Jesus respondeu:
30 After leaving there, they were passing through Galilee, and he did not wish any one to know it.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 For he was teaching his disciples and telling them that the Son of Man would be betrayed into the hands of men and that they would kill him, and that three days after being killed he would rise.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 But they did not understand what he said and were afraid to question him.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 They came to Capernaum. After entering the house, Jesus asked them, "What were you discussing on the road?"
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 They were silent, for on the road they had disputed among themselves which was the greatest.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Taking a seat he called the twelve, and said, "If any one wishes to be first, he must be the last of all and the servant of all."
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Then he took a little child and placed him in the midst of them, and, putting his arms around him, said,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 "Whoever receives one of such little children in my name receives me; and whoever receives me receives not me, but him who sent me."
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 John said to him, "Teacher, we saw a man casting out demons in your name \'97 a man who does not follow us \'97 and we told him not to do it, because he does not follow us."
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jesus said, "Do not tell him not to do it. For no one who does a miracle in my name can quickly speak evil of me.
39 Mas Jesus respondeu:
40 For whoever is not against us is for us.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 For whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I tell you truly that he will not miss his reward.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 And whoever causes the fall of one of these little ones that believe, it would be better for him if, with a great millstone hung around his neck, he had been cast into the lake.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 If your hand is a snare to you, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than with two hands to go away into Gehenna, into the unquenchable fire.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 TEXT OMITTED
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 If your foot is a snare to you, cut it off. It is better for you to enter into life lame than with two feet to be cast into Gehenna.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 TEXT OMITTED
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 If your eye is a snare to you, tear it out. It is better to enter into the kingdom of God one-eyed than with two eyes to be cast into Gehenna,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 where their worm does not die and the fire is not quenched.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 For every one will be salted with fire.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good, but if the salt loses its saltness, with what can you flavor it? Have salt in yourselves and be at peace with one another."
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.