Marcos 9
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 HE said further to them, "I tell you truly that there are some of those who are standing here, who will not taste of death until they see the kingdom of God already here in power."
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Six days later, Jesus took Peter and James and John and led them up a high mountain. They were all alone. There in their presence he became transfigured.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 His clothes became dazzlingly white, with a whiteness that no bleacher on earth can impart.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Then Moses and Elijah appeared to them and conversed with Jesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is fine for us to be here. Let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 For he did not know what to say, they were so frightened.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Then a cloud overshadowed them and there came a voice out of the cloud, "This is my beloved son, hear him."
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Then suddenly as they looked around they no longer saw any one, but Jesus only, with themselves.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 When they were descending the mountain, he told them not to tell any one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 This command they kept, but debated among themselves what the rising from the dead was.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 They asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 He said, "Elijah does come first and reforms everything. How is it written also of the Son of Man that he suffers many things and is treated with contempt?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 I tell you Elijah has already come, and they have done to him what they chose, just as it was written of him."
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 When they came to his disciples, they saw a great crowd around them and scribes debating with them.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 At once the whole crowd saw him and were amazed, and they ran to him and welcomed him.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 He asked them, "What are you debating?"
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 One of the crowd answered, "Teacher, I have brought my son to you. He has a dumb spirit,
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 and whenever it attacks him it convulses him and he foams at the mouth and grinds his teeth. He is wasting away. I asked your disciples to cast it out, but they had not the power."
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesus answered, "O faithless generation! how long must I be with you? How long must I bear with you? Bring him to me."
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 They brought him to him. As soon as the spirit saw Jesus, he convulsed the boy so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus asked the father, "How long is it since this came on him?" He said, "From early childhood.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Often it has thrown him into the fire or into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us."
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus said, " 'If you can'! All things are possible for one who believes."
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 At once the father of the child cried out, "I believe; help my unbelief."
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jesus saw that the crowd was rapidly increasing, so he rebuked the impure spirit with the words, "Deaf and dumb spirit, I command you to come out and never to enter him again."
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 He screamed and convulsed the boy and came out. The boy looked like a corpse, so that most of them said, "He is dead."
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 But Jesus took him by the hand and raised him and he stood up.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 After he had gone into the house, his disciples asked him privately, "Why were we not able to cast it out?"
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 He said, "This kind cannot come out by any means except by prayer."
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 After leaving there, they were passing through Galilee, and he did not wish any one to know it.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 For he was teaching his disciples and telling them that the Son of Man would be betrayed into the hands of men and that they would kill him, and that three days after being killed he would rise.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 But they did not understand what he said and were afraid to question him.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 They came to Capernaum. After entering the house, Jesus asked them, "What were you discussing on the road?"
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 They were silent, for on the road they had disputed among themselves which was the greatest.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Taking a seat he called the twelve, and said, "If any one wishes to be first, he must be the last of all and the servant of all."
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Then he took a little child and placed him in the midst of them, and, putting his arms around him, said,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 "Whoever receives one of such little children in my name receives me; and whoever receives me receives not me, but him who sent me."
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John said to him, "Teacher, we saw a man casting out demons in your name \'97 a man who does not follow us \'97 and we told him not to do it, because he does not follow us."
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jesus said, "Do not tell him not to do it. For no one who does a miracle in my name can quickly speak evil of me.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 For whoever is not against us is for us.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 For whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I tell you truly that he will not miss his reward.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 And whoever causes the fall of one of these little ones that believe, it would be better for him if, with a great millstone hung around his neck, he had been cast into the lake.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 If your hand is a snare to you, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than with two hands to go away into Gehenna, into the unquenchable fire.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 TEXT OMITTED
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 If your foot is a snare to you, cut it off. It is better for you to enter into life lame than with two feet to be cast into Gehenna.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 TEXT OMITTED
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 If your eye is a snare to you, tear it out. It is better to enter into the kingdom of God one-eyed than with two eyes to be cast into Gehenna,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 where their worm does not die and the fire is not quenched.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 For every one will be salted with fire.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good, but if the salt loses its saltness, with what can you flavor it? Have salt in yourselves and be at peace with one another."
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.