Marcos 9

The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 HE said further to them, "I tell you truly that there are some of those who are standing here, who will not taste of death until they see the kingdom of God already here in power."
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Six days later, Jesus took Peter and James and John and led them up a high mountain. They were all alone. There in their presence he became transfigured.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 His clothes became dazzlingly white, with a whiteness that no bleacher on earth can impart.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Then Moses and Elijah appeared to them and conversed with Jesus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is fine for us to be here. Let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 For he did not know what to say, they were so frightened.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Then a cloud overshadowed them and there came a voice out of the cloud, "This is my beloved son, hear him."
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Then suddenly as they looked around they no longer saw any one, but Jesus only, with themselves.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 When they were descending the mountain, he told them not to tell any one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 This command they kept, but debated among themselves what the rising from the dead was.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 They asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 He said, "Elijah does come first and reforms everything. How is it written also of the Son of Man that he suffers many things and is treated with contempt?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 I tell you Elijah has already come, and they have done to him what they chose, just as it was written of him."
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 When they came to his disciples, they saw a great crowd around them and scribes debating with them.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 At once the whole crowd saw him and were amazed, and they ran to him and welcomed him.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 He asked them, "What are you debating?"
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 One of the crowd answered, "Teacher, I have brought my son to you. He has a dumb spirit,
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 and whenever it attacks him it convulses him and he foams at the mouth and grinds his teeth. He is wasting away. I asked your disciples to cast it out, but they had not the power."
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesus answered, "O faithless generation! how long must I be with you? How long must I bear with you? Bring him to me."
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 They brought him to him. As soon as the spirit saw Jesus, he convulsed the boy so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Jesus asked the father, "How long is it since this came on him?" He said, "From early childhood.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Often it has thrown him into the fire or into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us."
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesus said, " 'If you can'! All things are possible for one who believes."
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 At once the father of the child cried out, "I believe; help my unbelief."
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Jesus saw that the crowd was rapidly increasing, so he rebuked the impure spirit with the words, "Deaf and dumb spirit, I command you to come out and never to enter him again."
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 He screamed and convulsed the boy and came out. The boy looked like a corpse, so that most of them said, "He is dead."
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 But Jesus took him by the hand and raised him and he stood up.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 After he had gone into the house, his disciples asked him privately, "Why were we not able to cast it out?"
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 He said, "This kind cannot come out by any means except by prayer."
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 After leaving there, they were passing through Galilee, and he did not wish any one to know it.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 For he was teaching his disciples and telling them that the Son of Man would be betrayed into the hands of men and that they would kill him, and that three days after being killed he would rise.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 But they did not understand what he said and were afraid to question him.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 They came to Capernaum. After entering the house, Jesus asked them, "What were you discussing on the road?"
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 They were silent, for on the road they had disputed among themselves which was the greatest.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Taking a seat he called the twelve, and said, "If any one wishes to be first, he must be the last of all and the servant of all."
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Then he took a little child and placed him in the midst of them, and, putting his arms around him, said,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 "Whoever receives one of such little children in my name receives me; and whoever receives me receives not me, but him who sent me."
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 John said to him, "Teacher, we saw a man casting out demons in your name \'97 a man who does not follow us \'97 and we told him not to do it, because he does not follow us."
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Jesus said, "Do not tell him not to do it. For no one who does a miracle in my name can quickly speak evil of me.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 For whoever is not against us is for us.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 For whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I tell you truly that he will not miss his reward.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 And whoever causes the fall of one of these little ones that believe, it would be better for him if, with a great millstone hung around his neck, he had been cast into the lake.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 If your hand is a snare to you, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than with two hands to go away into Gehenna, into the unquenchable fire.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 TEXT OMITTED
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 If your foot is a snare to you, cut it off. It is better for you to enter into life lame than with two feet to be cast into Gehenna.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 TEXT OMITTED
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 If your eye is a snare to you, tear it out. It is better to enter into the kingdom of God one-eyed than with two eyes to be cast into Gehenna,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 where their worm does not die and the fire is not quenched.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 For every one will be salted with fire.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Salt is good, but if the salt loses its saltness, with what can you flavor it? Have salt in yourselves and be at peace with one another."
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.