Lucas 7
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 WHEN he had finished all his discourses in the hearing of the people, he went into Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 The servant of a certain Centurion was sick and about to die. He was highly valued by his master,
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 who hearing about Jesus sent to him some elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 When they came to Jesus they begged him earnestly, saying, "He deserves to have this done,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 for he loves our nation and he built us our synagogue."
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Jesus went with them. When he was not far from the house, the Centurion sent friends to say to him, "Do not trouble yourself, Sir, for I am not fit to have you come under my roof.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 On that account I did not think myself worthy to come to you. But say the word and have my servant cured.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 For I am a man \'97 under authority \'97 with soldiers under me, and I say to this one, 'Go,' and he goes, and to that one, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and he does it."
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 When Jesus heard this, he wondered, and, turning to the crowd that was following him, he said, "I tell you, in Israel I have not found such faith."
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Those who had been sent returned to the house and found the servant well.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 It happened soon afterwards that he went to a city called Nain, and his disciples and a great crowd were going along with him.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 As he approached the gate of the city, they were carrying out a dead man, the only son of his mother, and she was a widow. A great crowd from the city was with her.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 When the Master saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep,"
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 and he went up and touched the bier. The bearers stopped. He said, "Young man, I say, arise!"
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 The dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 All were awe-struck, and they gave praise to God, saying, "A great prophet has arisen among us and God has visited his people."
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 The reports about him spread through all Judaea and all the region of the Jordan.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 John's disciples told him about all these things.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 So he called to him two of his disciples and sent them to the Master to ask, "Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?"
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 When they came to him, the men said, "John the Baptist sent us to you to ask, Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?"
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 At that very time he was curing many of diseases and pains and wicked spirits, and to many blind people he was giving sight.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 He answered them, "Go and relate to John what you have seen and heard. Blind men see, lame men walk, lepers are cleansed, deaf men hear, dead men are raised, poor men hear good news.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Blessed is he who does not stumble through misunderstanding me!"
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wild country to look at? A reed shaken by the wind?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Indeed, the people in splendid clothing and living in luxury are in kings' palaces.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 For this is he about whom it was written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will make ready your way before you.'
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 I tell you there is not among those born of women a greater than John. But an inferior in the kingdom of God is greater than he."
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (All the people, even the tax collectors when they heard him, had confessed that God was right by being baptized with the baptism of John.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 But the Pharisees and the lawyers had thwarted the purpose of God in reference to themselves by not being baptized by him.)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 "To what then shall I compare the men of this generation? What are they like?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 They are like children sitting in the market-place and calling to one another, 'We played the flute for you but you did not dance. We mourned but you did not wail!'
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 For John the Baptist has come, not eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'See there a man who is a glutton and wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners!'
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Yet Wisdom is shown to be in the right by all her children."
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 One of the Pharisees kept asking him to dine with him. Entering the house of this Pharisee, he reclined at the table.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Now there was a certain woman in the city, a sinner, and when she learned that he was at table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 and took her place behind, beside his feet, weeping. Her tears began to rain down on his feet, and with the hair of her head she wiped them off, and she passionately kissed his feet and anointed them with the ointment.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said within himself, "This man, if he were a prophet, would have known who and what this woman who is touching him is, for she is a sinner."
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jesus, answering his thought, said to him, "Simon, I have something to say to you." "Teacher," he said, "say it."
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 "A certain money-lender had two debtors; one owed him five hundred shillings; the other fifty.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Because they had nothing to pay with, he graciously forgave both. Which of them will love him most?"
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon answered, "I suppose the one to whom he forgave most." He said to him, "You have answered correctly."
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Then, turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet. But she has rained tears upon my feet and has wiped them with her hair.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 You gave me no kiss, but she, since I came in, has not ceased passionately kissing my feet.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 My head with oil you did not anoint, but she has anointed my feet with ointment.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 For this reason I tell you her sins, many as they are, have been forgiven, for she loved much. For he to whom little is forgiven loves little."
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 He said to her, "Your sins have been forgiven."
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 The other guests began to say to themselves, "Who is this that even forgives sins?"
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.