Lucas 7
The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB
1 WHEN he had finished all his discourses in the hearing of the people, he went into Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 The servant of a certain Centurion was sick and about to die. He was highly valued by his master,
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 who hearing about Jesus sent to him some elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 When they came to Jesus they begged him earnestly, saying, "He deserves to have this done,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 for he loves our nation and he built us our synagogue."
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jesus went with them. When he was not far from the house, the Centurion sent friends to say to him, "Do not trouble yourself, Sir, for I am not fit to have you come under my roof.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 On that account I did not think myself worthy to come to you. But say the word and have my servant cured.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 For I am a man \'97 under authority \'97 with soldiers under me, and I say to this one, 'Go,' and he goes, and to that one, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and he does it."
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 When Jesus heard this, he wondered, and, turning to the crowd that was following him, he said, "I tell you, in Israel I have not found such faith."
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Those who had been sent returned to the house and found the servant well.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 It happened soon afterwards that he went to a city called Nain, and his disciples and a great crowd were going along with him.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 As he approached the gate of the city, they were carrying out a dead man, the only son of his mother, and she was a widow. A great crowd from the city was with her.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 When the Master saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep,"
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 and he went up and touched the bier. The bearers stopped. He said, "Young man, I say, arise!"
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 The dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 All were awe-struck, and they gave praise to God, saying, "A great prophet has arisen among us and God has visited his people."
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 The reports about him spread through all Judaea and all the region of the Jordan.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 John's disciples told him about all these things.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 So he called to him two of his disciples and sent them to the Master to ask, "Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?"
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 When they came to him, the men said, "John the Baptist sent us to you to ask, Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?"
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 At that very time he was curing many of diseases and pains and wicked spirits, and to many blind people he was giving sight.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 He answered them, "Go and relate to John what you have seen and heard. Blind men see, lame men walk, lepers are cleansed, deaf men hear, dead men are raised, poor men hear good news.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Blessed is he who does not stumble through misunderstanding me!"
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wild country to look at? A reed shaken by the wind?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Indeed, the people in splendid clothing and living in luxury are in kings' palaces.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 For this is he about whom it was written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will make ready your way before you.'
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 I tell you there is not among those born of women a greater than John. But an inferior in the kingdom of God is greater than he."
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (All the people, even the tax collectors when they heard him, had confessed that God was right by being baptized with the baptism of John.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 But the Pharisees and the lawyers had thwarted the purpose of God in reference to themselves by not being baptized by him.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 "To what then shall I compare the men of this generation? What are they like?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 They are like children sitting in the market-place and calling to one another, 'We played the flute for you but you did not dance. We mourned but you did not wail!'
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 For John the Baptist has come, not eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'See there a man who is a glutton and wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners!'
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Yet Wisdom is shown to be in the right by all her children."
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 One of the Pharisees kept asking him to dine with him. Entering the house of this Pharisee, he reclined at the table.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Now there was a certain woman in the city, a sinner, and when she learned that he was at table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 and took her place behind, beside his feet, weeping. Her tears began to rain down on his feet, and with the hair of her head she wiped them off, and she passionately kissed his feet and anointed them with the ointment.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said within himself, "This man, if he were a prophet, would have known who and what this woman who is touching him is, for she is a sinner."
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jesus, answering his thought, said to him, "Simon, I have something to say to you." "Teacher," he said, "say it."
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 "A certain money-lender had two debtors; one owed him five hundred shillings; the other fifty.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Because they had nothing to pay with, he graciously forgave both. Which of them will love him most?"
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simon answered, "I suppose the one to whom he forgave most." He said to him, "You have answered correctly."
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Then, turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet. But she has rained tears upon my feet and has wiped them with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 You gave me no kiss, but she, since I came in, has not ceased passionately kissing my feet.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 My head with oil you did not anoint, but she has anointed my feet with ointment.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 For this reason I tell you her sins, many as they are, have been forgiven, for she loved much. For he to whom little is forgiven loves little."
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 He said to her, "Your sins have been forgiven."
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 The other guests began to say to themselves, "Who is this that even forgives sins?"
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.