Lucas 7

The Riverside New Testament (RNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 WHEN he had finished all his discourses in the hearing of the people, he went into Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 The servant of a certain Centurion was sick and about to die. He was highly valued by his master,
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 who hearing about Jesus sent to him some elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 When they came to Jesus they begged him earnestly, saying, "He deserves to have this done,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 for he loves our nation and he built us our synagogue."
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jesus went with them. When he was not far from the house, the Centurion sent friends to say to him, "Do not trouble yourself, Sir, for I am not fit to have you come under my roof.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 On that account I did not think myself worthy to come to you. But say the word and have my servant cured.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 For I am a man \'97 under authority \'97 with soldiers under me, and I say to this one, 'Go,' and he goes, and to that one, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and he does it."
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 When Jesus heard this, he wondered, and, turning to the crowd that was following him, he said, "I tell you, in Israel I have not found such faith."
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Those who had been sent returned to the house and found the servant well.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 It happened soon afterwards that he went to a city called Nain, and his disciples and a great crowd were going along with him.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 As he approached the gate of the city, they were carrying out a dead man, the only son of his mother, and she was a widow. A great crowd from the city was with her.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 When the Master saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep,"
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 and he went up and touched the bier. The bearers stopped. He said, "Young man, I say, arise!"
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 The dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 All were awe-struck, and they gave praise to God, saying, "A great prophet has arisen among us and God has visited his people."
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 The reports about him spread through all Judaea and all the region of the Jordan.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 John's disciples told him about all these things.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 So he called to him two of his disciples and sent them to the Master to ask, "Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?"
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 When they came to him, the men said, "John the Baptist sent us to you to ask, Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?"
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 At that very time he was curing many of diseases and pains and wicked spirits, and to many blind people he was giving sight.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 He answered them, "Go and relate to John what you have seen and heard. Blind men see, lame men walk, lepers are cleansed, deaf men hear, dead men are raised, poor men hear good news.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Blessed is he who does not stumble through misunderstanding me!"
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wild country to look at? A reed shaken by the wind?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Indeed, the people in splendid clothing and living in luxury are in kings' palaces.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 For this is he about whom it was written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will make ready your way before you.'
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 I tell you there is not among those born of women a greater than John. But an inferior in the kingdom of God is greater than he."
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (All the people, even the tax collectors when they heard him, had confessed that God was right by being baptized with the baptism of John.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 But the Pharisees and the lawyers had thwarted the purpose of God in reference to themselves by not being baptized by him.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 "To what then shall I compare the men of this generation? What are they like?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 They are like children sitting in the market-place and calling to one another, 'We played the flute for you but you did not dance. We mourned but you did not wail!'
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 For John the Baptist has come, not eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'See there a man who is a glutton and wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners!'
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Yet Wisdom is shown to be in the right by all her children."
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 One of the Pharisees kept asking him to dine with him. Entering the house of this Pharisee, he reclined at the table.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Now there was a certain woman in the city, a sinner, and when she learned that he was at table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 and took her place behind, beside his feet, weeping. Her tears began to rain down on his feet, and with the hair of her head she wiped them off, and she passionately kissed his feet and anointed them with the ointment.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said within himself, "This man, if he were a prophet, would have known who and what this woman who is touching him is, for she is a sinner."
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Jesus, answering his thought, said to him, "Simon, I have something to say to you." "Teacher," he said, "say it."
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 "A certain money-lender had two debtors; one owed him five hundred shillings; the other fifty.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Because they had nothing to pay with, he graciously forgave both. Which of them will love him most?"
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon answered, "I suppose the one to whom he forgave most." He said to him, "You have answered correctly."
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Then, turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet. But she has rained tears upon my feet and has wiped them with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 You gave me no kiss, but she, since I came in, has not ceased passionately kissing my feet.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 My head with oil you did not anoint, but she has anointed my feet with ointment.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 For this reason I tell you her sins, many as they are, have been forgiven, for she loved much. For he to whom little is forgiven loves little."
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 He said to her, "Your sins have been forgiven."
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 The other guests began to say to themselves, "Who is this that even forgives sins?"
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.