Lucas 7

The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 WHEN he had finished all his discourses in the hearing of the people, he went into Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 The servant of a certain Centurion was sick and about to die. He was highly valued by his master,
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 who hearing about Jesus sent to him some elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 When they came to Jesus they begged him earnestly, saying, "He deserves to have this done,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 for he loves our nation and he built us our synagogue."
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Jesus went with them. When he was not far from the house, the Centurion sent friends to say to him, "Do not trouble yourself, Sir, for I am not fit to have you come under my roof.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 On that account I did not think myself worthy to come to you. But say the word and have my servant cured.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 For I am a man \'97 under authority \'97 with soldiers under me, and I say to this one, 'Go,' and he goes, and to that one, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and he does it."
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 When Jesus heard this, he wondered, and, turning to the crowd that was following him, he said, "I tell you, in Israel I have not found such faith."
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Those who had been sent returned to the house and found the servant well.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 It happened soon afterwards that he went to a city called Nain, and his disciples and a great crowd were going along with him.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 As he approached the gate of the city, they were carrying out a dead man, the only son of his mother, and she was a widow. A great crowd from the city was with her.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 When the Master saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep,"
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 and he went up and touched the bier. The bearers stopped. He said, "Young man, I say, arise!"
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 The dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 All were awe-struck, and they gave praise to God, saying, "A great prophet has arisen among us and God has visited his people."
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 The reports about him spread through all Judaea and all the region of the Jordan.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 John's disciples told him about all these things.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 So he called to him two of his disciples and sent them to the Master to ask, "Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?"
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 When they came to him, the men said, "John the Baptist sent us to you to ask, Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?"
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 At that very time he was curing many of diseases and pains and wicked spirits, and to many blind people he was giving sight.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 He answered them, "Go and relate to John what you have seen and heard. Blind men see, lame men walk, lepers are cleansed, deaf men hear, dead men are raised, poor men hear good news.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Blessed is he who does not stumble through misunderstanding me!"
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wild country to look at? A reed shaken by the wind?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Indeed, the people in splendid clothing and living in luxury are in kings' palaces.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 For this is he about whom it was written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will make ready your way before you.'
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 I tell you there is not among those born of women a greater than John. But an inferior in the kingdom of God is greater than he."
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (All the people, even the tax collectors when they heard him, had confessed that God was right by being baptized with the baptism of John.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 But the Pharisees and the lawyers had thwarted the purpose of God in reference to themselves by not being baptized by him.)
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 "To what then shall I compare the men of this generation? What are they like?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 They are like children sitting in the market-place and calling to one another, 'We played the flute for you but you did not dance. We mourned but you did not wail!'
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 For John the Baptist has come, not eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'See there a man who is a glutton and wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners!'
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Yet Wisdom is shown to be in the right by all her children."
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 One of the Pharisees kept asking him to dine with him. Entering the house of this Pharisee, he reclined at the table.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Now there was a certain woman in the city, a sinner, and when she learned that he was at table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 and took her place behind, beside his feet, weeping. Her tears began to rain down on his feet, and with the hair of her head she wiped them off, and she passionately kissed his feet and anointed them with the ointment.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said within himself, "This man, if he were a prophet, would have known who and what this woman who is touching him is, for she is a sinner."
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Jesus, answering his thought, said to him, "Simon, I have something to say to you." "Teacher," he said, "say it."
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 "A certain money-lender had two debtors; one owed him five hundred shillings; the other fifty.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Because they had nothing to pay with, he graciously forgave both. Which of them will love him most?"
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon answered, "I suppose the one to whom he forgave most." He said to him, "You have answered correctly."
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Then, turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet. But she has rained tears upon my feet and has wiped them with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 You gave me no kiss, but she, since I came in, has not ceased passionately kissing my feet.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 My head with oil you did not anoint, but she has anointed my feet with ointment.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 For this reason I tell you her sins, many as they are, have been forgiven, for she loved much. For he to whom little is forgiven loves little."
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 He said to her, "Your sins have been forgiven."
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 The other guests began to say to themselves, "Who is this that even forgives sins?"
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.