Lucas 6
The Riverside New Testament (RNT) vs ACF
1 IT happened that he was passing one Sabbath through some grainfields, and his disciples were plucking and eating the heads of grain, rubbing them in their hands.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesus answered them, "Have you never read what David did when he was hungry, he and the men with him \'97
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 how he went into the house of God and took the consecrated loaves and ate them and gave them to his men, loaves that it is unlawful for any but the priests alone to eat?"
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 He said further to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 It happened on another Sabbath that he went into the synagogue and was teaching. There was a man there whose right hand was withered.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 The scribes and Pharisees watched to see whether he would heal him on the Sabbath, wishing to find something to accuse him of.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 But he knew their thoughts and said to the man with the withered hand, "Rise, and stand in the center." He rose and stood.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 He looked around at all of them, then said to the man, "Stretch out your hand." He did so and his hand was restored.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 But they were filled with blind fury, and discussed with one another what they could do to Jesus.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 It happened during those days that he went out to the mountain and prayed and was all night in prayer to God.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 When day came, he called to him his disciples and chose from them twelve, whom also he named "Apostles":
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon, whom he named Peter
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 He went down with them and stood on a level spot where were gathered a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judaea and Jerusalem and the sea-coast of Tyre and Sidon, who had come to hear him and to be cured of their diseases.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Those who were troubled by impure spirits were healed.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 The whole crowd tried to touch him, because power went out from him and healed all.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 He raised his eyes to his disciples and said: "Blessed are you poor! For yours is the kingdom of God.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 "Blessed are you who are hungry now! For you will be abundantly fed. "Blessed are you who are weeping now! For you will laugh.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 "Blessed are you when men hate you and when they shut you out and reproach you and cast out your name as evil because of the Son of Man!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Rejoice on that day and leap for joy. For, indeed, your reward will be great in heaven. Just so their fathers treated the prophets.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 "But alas for you rich men! For you have now your comfort in full.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 "Alas for you who are filled now! For you will hunger. "Alas for you who are laughing now! For you will mourn and wail.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 "Alas for you, when all men speak well of you! Just so their fathers treated the false prophets.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 But I tell you, my hearers, love your enemies; act nobly to those who hate you;
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 bless those who curse you; pray for those who insult you.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 To him who strikes you on one cheek, offer also the other. To him who takes your cloak, do not refuse your tunic.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 To every one who asks, give, and from him who takes your things, do not ask them back.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Do to men just as you wish them to do to you.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 If you love those who love you, what grace have you? For sinners also love those who love them.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 If you do good to those who do good to you, what grace have you? Sinners also do the same.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 If you lend to those from whom you hope to receive, what grace have you? Sinners also lend to sinners in order to get back as much.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 But love your enemies and do good and lend without hope of return, and your reward will be great and you will be sons of the Most High. For he is generous to the ungrateful and wicked.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Become compassionate as your Father is compassionate.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Do not judge and you will not be judged. Do not condemn and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Give and it will be given to you. Good measure, pressed in, shaken down, and running over they will pour into your lap. For with the measure that you measure with will the return to you be measured."
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 He gave them an illustration: "The blind cannot lead the blind, can he? Will not both fall into the ditch?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 A scholar is not superior to his teacher. Every scholar when finished will be like his teacher.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Why do you look at the speck in your brother's eye while you do not perceive the beam in your own eye?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 How can you say to your brother, 'Brother, let me get out the speck that is in your eye,' while you yourself never notice the beam in your own eye? Hypocrite, take out first the beam from your own eye, and then you will see clearly to get out the speck in your brother's eye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 "There is no good tree that yields worthless fruit, nor is there a worthless tree that yields fine fruit.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Every tree will be known by its own fruit. They do not gather figs from thorns, nor from a bramble-bush do they harvest grapes.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 A good man from the good treasury of his heart brings forth what is good, and the evil man from his evil treasury brings forth what is evil. Out of the overflow of the heart the mouth speaks.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 "Why do you call me: 'Master, Master,' and yet not do what I say?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Every one who comes to me and hears my words and does them, I will show you whom he is like.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 He is like a man building a house, who dug and went deep and laid a foundation on the rock. When a flood came, the river dashed against that house, and could not shake it, because it had been well built.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 But he who hears and does not do is like a man building a house on the earth without foundation, against which the river dashed, and at once it fell, and the wreck of that house was great."
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.