Lucas 15
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 ALL the tax collectors and sinners were drawing near to him in order to hear him.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 The Pharisees and the scribes grumbled to one another, "This man welcomes sinners and eats with them."
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 He gave them this illustration:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 "What man of you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the lost one until he has found it?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And when he has found it he lays it on his shoulders with joy,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 and when he comes home he calls together his friends and neighbors and says, 'Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost!'
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I tell you there will be more joy in heaven over one sinner whose heart is changed than over ninety-nine righteous men who have no need to change.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "Or what woman who has ten shillings, if she loses one shilling, does not light a lamp and sweep the house and look for it carefully until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors and says, 'Rejoice with me, for I have found the shilling that I lost.'
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 So I tell you there springs joy in the presence of the angels of God over one sinner whose heart is changed."
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 He said further, "A certain man had two sons.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the property that is coming to me.' So he divided his wealth between them.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Not many days later, the younger son got everything together and went away to a far country and there squandered his property in a dissolute life.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 When he had spent everything, there came a terrible famine in that land and he began to be in want.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 So he went and attached himself to one of the citizens of that country who sent him into his fields to feed swine.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 And he would fain have filled his stomach with the pods the swine were eating, but no one gave him anything.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Then, coming to himself, he said, 'How many hired men of my father have bread more than enough, and here I am perishing with famine.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 I will arise and go to my father and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.'
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 And he arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and pitied him, and ran and fell on his neck and kissed him tenderly.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son' \'97
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, 'Bring out quickly the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet;
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 For this, my son, was dead and has come to life; he was lost and has been found.' And they began to be merry.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Now his older son was in the field, and when on returning he drew near the house he heard music and dancing.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Calling to him one of the servants, he inquired what this was. The servant said to him,
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 'Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in health.'
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 But he grew angry, and would not go in. Then his father came out and begged him.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 But he answered his father, 'See, all these years I have been serving you, and I never broke a command of yours, yet you have never given me a kid to make merry with my friends.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 But when this son of yours, who has wasted your property with bad women, came, you have killed for him the fattened calf.'
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 But the father said to him, 'Child, you are always with me and all that I have is yours.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 We could not but make merry and rejoice, for your brother here was dead and has come to life; he was lost and is found.'
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.