Lucas 15

The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ALL the tax collectors and sinners were drawing near to him in order to hear him.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 The Pharisees and the scribes grumbled to one another, "This man welcomes sinners and eats with them."
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 He gave them this illustration:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 "What man of you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the lost one until he has found it?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 And when he has found it he lays it on his shoulders with joy,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 and when he comes home he calls together his friends and neighbors and says, 'Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost!'
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 I tell you there will be more joy in heaven over one sinner whose heart is changed than over ninety-nine righteous men who have no need to change.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 "Or what woman who has ten shillings, if she loses one shilling, does not light a lamp and sweep the house and look for it carefully until she finds it?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors and says, 'Rejoice with me, for I have found the shilling that I lost.'
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 So I tell you there springs joy in the presence of the angels of God over one sinner whose heart is changed."
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 He said further, "A certain man had two sons.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the property that is coming to me.' So he divided his wealth between them.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Not many days later, the younger son got everything together and went away to a far country and there squandered his property in a dissolute life.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 When he had spent everything, there came a terrible famine in that land and he began to be in want.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 So he went and attached himself to one of the citizens of that country who sent him into his fields to feed swine.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 And he would fain have filled his stomach with the pods the swine were eating, but no one gave him anything.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Then, coming to himself, he said, 'How many hired men of my father have bread more than enough, and here I am perishing with famine.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise and go to my father and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.'
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 And he arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and pitied him, and ran and fell on his neck and kissed him tenderly.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son' \'97
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, 'Bring out quickly the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet;
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 For this, my son, was dead and has come to life; he was lost and has been found.' And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Now his older son was in the field, and when on returning he drew near the house he heard music and dancing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Calling to him one of the servants, he inquired what this was. The servant said to him,
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 'Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in health.'
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 But he grew angry, and would not go in. Then his father came out and begged him.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 But he answered his father, 'See, all these years I have been serving you, and I never broke a command of yours, yet you have never given me a kid to make merry with my friends.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 But when this son of yours, who has wasted your property with bad women, came, you have killed for him the fattened calf.'
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 But the father said to him, 'Child, you are always with me and all that I have is yours.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 We could not but make merry and rejoice, for your brother here was dead and has come to life; he was lost and is found.'
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.