Lucas 15

The Riverside New Testament (RNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ALL the tax collectors and sinners were drawing near to him in order to hear him.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 The Pharisees and the scribes grumbled to one another, "This man welcomes sinners and eats with them."
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 He gave them this illustration:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 "What man of you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the lost one until he has found it?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And when he has found it he lays it on his shoulders with joy,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 and when he comes home he calls together his friends and neighbors and says, 'Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost!'
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 I tell you there will be more joy in heaven over one sinner whose heart is changed than over ninety-nine righteous men who have no need to change.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "Or what woman who has ten shillings, if she loses one shilling, does not light a lamp and sweep the house and look for it carefully until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors and says, 'Rejoice with me, for I have found the shilling that I lost.'
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 So I tell you there springs joy in the presence of the angels of God over one sinner whose heart is changed."
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 He said further, "A certain man had two sons.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the property that is coming to me.' So he divided his wealth between them.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Not many days later, the younger son got everything together and went away to a far country and there squandered his property in a dissolute life.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 When he had spent everything, there came a terrible famine in that land and he began to be in want.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 So he went and attached himself to one of the citizens of that country who sent him into his fields to feed swine.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 And he would fain have filled his stomach with the pods the swine were eating, but no one gave him anything.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Then, coming to himself, he said, 'How many hired men of my father have bread more than enough, and here I am perishing with famine.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 I will arise and go to my father and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.'
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 And he arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and pitied him, and ran and fell on his neck and kissed him tenderly.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son' \'97
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, 'Bring out quickly the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet;
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 For this, my son, was dead and has come to life; he was lost and has been found.' And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Now his older son was in the field, and when on returning he drew near the house he heard music and dancing.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Calling to him one of the servants, he inquired what this was. The servant said to him,
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 'Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in health.'
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 But he grew angry, and would not go in. Then his father came out and begged him.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 But he answered his father, 'See, all these years I have been serving you, and I never broke a command of yours, yet you have never given me a kid to make merry with my friends.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 But when this son of yours, who has wasted your property with bad women, came, you have killed for him the fattened calf.'
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 But the father said to him, 'Child, you are always with me and all that I have is yours.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 We could not but make merry and rejoice, for your brother here was dead and has come to life; he was lost and is found.'
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.