Lucas 12
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 MEANWHILE, as the myriads of the crowd were thronging together so that they trod down one another, he began and said to his disciples first, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is, their hypocrisy.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 For nothing is covered up which will not be revealed, nor secret which will not be known.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Whatever you have said in darkness will, on the contrary, be heard in the light, and what you have spoken into the ear in inner moms will be proclaimed on the housetops.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 I tell you, my friends, never fear those who kill the body and after that have nothing more that they can do.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 But I will show you whom you should fear. Fear him who, after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I say, fear him.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten before God.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 But even the hairs of your head are all numbered. Never fear; you are worth more than many sparrows.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 But I tell you every one who confesses me before men, him will the Son of Man confess before the angels of God.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 And he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Every one who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who says profane words against the Holy Spirit will not be forgiven.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 When they bring you in before synagogues and magistrates and authorities, do not be anxious about how to defend yourselves or what to say.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 For the Holy Spirit will teach you in that hour what you must say."
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 One out of the crowd said to him, "Teacher, bid my brother to divide the inheritance with me."
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 But he said, "Man, who appointed me judge or divider over you?"
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 He said to them, "See to it and be on your guard against every form of covetousness, for not even when one has a superabundance is his life from the things he owns."
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 He gave them an illustration, saying, "The ground of a certain rich man yielded abundantly.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 He debated within himself, saying, 'What shall I do? for I have no place to store my crops.'
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Then he said, 'I will do this: I will pull down my barns and will build larger ones, and there I will store all my wheat and my goods;
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 and I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years, take your ease, eat, drink, be merry!'
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 But God said to him, 'Foolish man, this night your soul will be required of you; and the things that you have prepared \'97 whose will they be?'
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 So is he who lays up treasure for himself and is not rich toward God."
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 He said to his disciples, "Therefore I tell you, never worry about your life, what you are to eat, nor about your body, what you are to put on.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 For the life is more than the food and the body is more than the clothing.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have neither granary nor barn; yet God feeds them. How much more you are worth than the birds!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Which of you can by worrying add a foot to his height?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 If you cannot do the least, why do you worry about the rest?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Consider the lilies, how they neither spin nor weave. Yet I tell you even Solomon in all his splendor was not arrayed like one of these.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 But if God so clothes the herbage which to-day is in the field and to-morrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O men of little faith!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Do not seek after something to eat and something to drink, and do not be agitated by cares.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 For these things all the nations of the world are seeking after.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 But strive for his kingdom and these things will be provided for you.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Never fear, little flock! For it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Sell what you have and give gifts of mercy. Make for yourselves purses that never grow old, an unfailing treasure in heaven where no thief approaches nor moth consumes;
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 for where your treasure is there your heart will be.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Let your loins be girded and your lamps burning;
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 and be like men expecting their Master when he returns from the wedding, so that when he comes and knocks they may open to him immediately.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Blessed are those servants whom the Master, when he comes, will find watching! Truly I tell you he will gird himself and make them recline at the table and will come and wait on them.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 If he comes in the second watch or in the third watch and finds them so, blessed are they!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 But know this, if the householder had known in what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 And you be ready, for in an hour that you do not think the Son of Man is coming."
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Peter said, "Master, do you intend this illustration for us or for all?"
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 The Master said, "Who then is the faithful, the wise, manager whom the master will appoint over his establishment to give out rations at the proper time?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 I tell you truly he will appoint him over all his possessions.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 But if that servant says in his heart, 'My master will be long in coming,' and begins to strike the men servants and the maids and to eat and drink and get drunk,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 the master of that servant will come on a day when he is not expecting and at an hour that he does not know, and will cut him in two and appoint his portion with the unfaithful.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 That servant who knew his master's will and is not ready, and has not done according to his will, will be beaten with many lashes.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 But he who did not know and yet has done things worthy of lashes will be beaten with few. From every one to whom much was given, much will be required, and from him to whom they have committed much, men will ask the more.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 "I came to cast fire on the earth, and what will I, if it is already kindled?
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 I have a baptism to be baptized with, and how am I distressed until it is accomplished!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Do you think that I came to give peace on the earth? No, I tell you, but dissension.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 There will be from now on five in one house split into parties, three against two and two against three,
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 father against son, and son against father, mother against daughter, and daughter against her mother, mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law."
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 He said also to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, at once you say, 'A shower is coming,' and so it happens.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be burning heat,' and so it happens.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Hypocrites, you know how to interpret the face of the earth and the sky, why do you not interpret this crisis?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Why do you not of yourselves judge correctly?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 As you are going with your opponent to the magistrate, take pains on the road to get free from him, so that he may not drag you before the judge and the judge deliver you to the officer and the officer cast you into prison.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 I tell you you will not come out until you pay in full to the last penny."
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.