Lucas 12
The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB
1 MEANWHILE, as the myriads of the crowd were thronging together so that they trod down one another, he began and said to his disciples first, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is, their hypocrisy.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 For nothing is covered up which will not be revealed, nor secret which will not be known.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Whatever you have said in darkness will, on the contrary, be heard in the light, and what you have spoken into the ear in inner moms will be proclaimed on the housetops.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 I tell you, my friends, never fear those who kill the body and after that have nothing more that they can do.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 But I will show you whom you should fear. Fear him who, after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I say, fear him.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten before God.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 But even the hairs of your head are all numbered. Never fear; you are worth more than many sparrows.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 But I tell you every one who confesses me before men, him will the Son of Man confess before the angels of God.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 And he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Every one who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who says profane words against the Holy Spirit will not be forgiven.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 When they bring you in before synagogues and magistrates and authorities, do not be anxious about how to defend yourselves or what to say.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 For the Holy Spirit will teach you in that hour what you must say."
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 One out of the crowd said to him, "Teacher, bid my brother to divide the inheritance with me."
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 But he said, "Man, who appointed me judge or divider over you?"
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 He said to them, "See to it and be on your guard against every form of covetousness, for not even when one has a superabundance is his life from the things he owns."
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 He gave them an illustration, saying, "The ground of a certain rich man yielded abundantly.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 He debated within himself, saying, 'What shall I do? for I have no place to store my crops.'
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Then he said, 'I will do this: I will pull down my barns and will build larger ones, and there I will store all my wheat and my goods;
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 and I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years, take your ease, eat, drink, be merry!'
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 But God said to him, 'Foolish man, this night your soul will be required of you; and the things that you have prepared \'97 whose will they be?'
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 So is he who lays up treasure for himself and is not rich toward God."
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 He said to his disciples, "Therefore I tell you, never worry about your life, what you are to eat, nor about your body, what you are to put on.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 For the life is more than the food and the body is more than the clothing.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have neither granary nor barn; yet God feeds them. How much more you are worth than the birds!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Which of you can by worrying add a foot to his height?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 If you cannot do the least, why do you worry about the rest?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Consider the lilies, how they neither spin nor weave. Yet I tell you even Solomon in all his splendor was not arrayed like one of these.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 But if God so clothes the herbage which to-day is in the field and to-morrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O men of little faith!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Do not seek after something to eat and something to drink, and do not be agitated by cares.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 For these things all the nations of the world are seeking after.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 But strive for his kingdom and these things will be provided for you.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Never fear, little flock! For it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Sell what you have and give gifts of mercy. Make for yourselves purses that never grow old, an unfailing treasure in heaven where no thief approaches nor moth consumes;
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 for where your treasure is there your heart will be.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Let your loins be girded and your lamps burning;
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 and be like men expecting their Master when he returns from the wedding, so that when he comes and knocks they may open to him immediately.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Blessed are those servants whom the Master, when he comes, will find watching! Truly I tell you he will gird himself and make them recline at the table and will come and wait on them.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 If he comes in the second watch or in the third watch and finds them so, blessed are they!
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 But know this, if the householder had known in what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 And you be ready, for in an hour that you do not think the Son of Man is coming."
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Peter said, "Master, do you intend this illustration for us or for all?"
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 The Master said, "Who then is the faithful, the wise, manager whom the master will appoint over his establishment to give out rations at the proper time?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 I tell you truly he will appoint him over all his possessions.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 But if that servant says in his heart, 'My master will be long in coming,' and begins to strike the men servants and the maids and to eat and drink and get drunk,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 the master of that servant will come on a day when he is not expecting and at an hour that he does not know, and will cut him in two and appoint his portion with the unfaithful.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 That servant who knew his master's will and is not ready, and has not done according to his will, will be beaten with many lashes.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 But he who did not know and yet has done things worthy of lashes will be beaten with few. From every one to whom much was given, much will be required, and from him to whom they have committed much, men will ask the more.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 "I came to cast fire on the earth, and what will I, if it is already kindled?
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 I have a baptism to be baptized with, and how am I distressed until it is accomplished!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Do you think that I came to give peace on the earth? No, I tell you, but dissension.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 There will be from now on five in one house split into parties, three against two and two against three,
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 father against son, and son against father, mother against daughter, and daughter against her mother, mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law."
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 He said also to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, at once you say, 'A shower is coming,' and so it happens.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be burning heat,' and so it happens.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Hypocrites, you know how to interpret the face of the earth and the sky, why do you not interpret this crisis?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Why do you not of yourselves judge correctly?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 As you are going with your opponent to the magistrate, take pains on the road to get free from him, so that he may not drag you before the judge and the judge deliver you to the officer and the officer cast you into prison.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 I tell you you will not come out until you pay in full to the last penny."
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.