Lucas 10
The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB
1 AFTER this, the Master appointed seventy others and sent them out two and two before him into every city and place where he was soon to come.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 He said to them, "The harvest is great, but the laborers are few. Pray, therefore, to the Owner of the harvest to hurry out laborers into his harvest.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Go; I am sending you out like sheep in the midst of wolves.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Carry no purse, no bag, no shoes, and salute no one by the way.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon it; but if not, it will return upon you.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 In the same house remain, eating and drinking what they have, for the laborer is worthy of his wages. Do not change about from house to house.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Whatever city you enter, if they welcome you, eat what is set before you.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Heal those in it that are sick and tell them, 'The kingdom of God is near you.'
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Whatever city you enter and they do not welcome you, go out into the streets of it and say,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 'Even the dust of your city that clings to our feet we wipe off for you; but know this, that the kingdom of God is near.'
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 I tell you, it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the miracles that have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be abased to Hades!
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 "He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me. He who rejects me rejects him who sent me."
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 The seventy returned with joy saying, "Master, even the demons are subject to us in your name."
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 He said to them, "I was looking when Satan fell like lightning from heaven.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 See, I have given you authority to tread on serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing will hurt you.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 However, in this rejoice not, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 At that hour in exultant joy through the Holy Sprit he said, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and intelligent and hast revealed them to babes. Yea, Father, I thank thee that such became thy good pleasure.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 "All things have been committed to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, or who the Father is but the Son, and he to whom the Son may will to reveal him."
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Turning to his disciples, he said privately, "Blessed are your eyes that see what you see!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 I tell you, many prophets and kings wished to see the things that you see and did not see them, and to hear the things that you hear and did not hear them."
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Then a certain lawyer stood up to test him, and said, "Teacher, what must I do to inherit life eternal?"
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 He answered, " 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy mind, and thy neighbor as thyself.'
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesus said to him, "You have answered correctly; do this and you will live."
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus rejoined, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who stripped him and beat him and went away leaving him half dead.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 By chance a certain priest was going down that road. When he saw him, he went by on the other side.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 In the same way a Levite came to the place and saw him, and passed by on the other side.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 But a certain Samaritan as he traveled came near him, and saw him and pitied him,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 and went to him and bandaged his wounds, pouring on them oil and wine. Then placing him on his own beast he took him to the inn and cared for him.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 The next morning he took out two shillings and gave them to the inn-keeper and said, 'Care for him, and what evermore you spend, I will pay in full when I come back.'
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Which of these three seems to you to have become neighbor to the man who fell among the robbers?"
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 He said, "He who did kindness to him." Jesus said to him, "Go and act in the same way yourself."
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 As they journeyed, he entered a certain village. There a woman named Martha welcomed him to her house.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 She had a sister called Mary who seated herself at the feet of the Master and was listening to his words.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 But Martha was busy and worried over a great deal of service. Coming to him she said, "Master, do you not care that my sister has left me to do the work alone? Tell her to take hold with me."
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 But the Master answered her, "Martha, Martha, you are anxious and worried about many things,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 but there is need only of a few, or one. Mary has chosen the good part and it shall not be taken from her."
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.