João 8
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 EARLY in the morning he came again to the Temple courts and all the people came to him and he sat down and taught them.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 The scribes and the Pharisees led in a woman taken in adultery and making her stand in the midst,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 they said to him, "Teacher, this woman was taken in the very act of adultery.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 In the Law Moses commanded to stone such. What do you say?"
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 This they said, testing him, to have something to accuse him of. But Jesus stooped over and wrote with his finger on the ground.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 As they kept on questioning him, he lifted himself up and said to them, "Let the sinless one among you be the first to throw a stone at her,"
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 and again he stooped over and went on writing on the ground.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 After hearing that, they passed out one by one, beginning with the older men, and he was left alone and the woman there in the center.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jesus raised himself up and said to her, "Woman, where are they? Has no one sentenced you?"
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 She said, "No one, Sir." Jesus said, "Neither do I sentence you. Go. From now on sin no more."]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The Pharisees said to him, "You are bearing witness to yourself; your witness is not true."
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesus answered them, "Even if I witness to myself, my witness is true, for I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 You judge according to the flesh, I judge no one.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Even if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but when I judge he who sent me is with me.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 In our law it is written that the evidence of two persons is true.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 I am giving witness to myself and the Father who sent me witnesses to me."
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 They said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 These words he spoke in the Treasury, while teaching in the Temple courts, and no one arrested him because his hour had not yet come.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 He said again to them, "I am going away and you will search for me and will die in your sin. Where I am going you cannot come."
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 The Jews said, "Will he kill himself, and so says, 'Where I am going you cannot come'?"
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 He said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Therefore I said to you that you will die in your sins. Unless you believe that I am he, you will die in your sins."
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Exactly what I have been telling you.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 I have many things to say about you and to judge. But he who sent me is true, and what I have heard from him I speak in the world."
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 They did not perceive that he was speaking to them of the Father.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that of myself I do nothing, but as the Father taught me, so I speak.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 He who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 While he was speaking these things, many believed in him.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Jesus said to the Jews that had believed him, "If you continue in my word, you are truly my disciples,
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 and you will know the truth and the truth will make you free."
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been in slavery to any man. How do you say, 'You will become free'?"
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, every one who practices sin is the slave of sin.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 The slave does not stay in the house forever; the Son stays forever.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 So if the Son frees you, you will be really free.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 I know that you are descendants of Abraham; but you are trying to kill me, because my word has no place within you.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 I am speaking what I have seen with my Father and you are doing what you have heard with your father."
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 They answered him, "Abraham is our father." He said to them, "If you were children of Abraham you would do the works of Abraham.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 But now you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do this.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of unchastity. We have one father \'97 God."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesus said to them, "If God were your father you would love me; for I came forth from God and am now here. For I have not come of myself, but he sent me.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot bear to listen to my message.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 You are of your father the Devil, and the lusts of your father it is your will to practice. He was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth; for truth is not in him. When he speaks falsehood, he speaks out of his own; for he is a liar and the father of it.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But me \'97 because I tell you the truth \'97 me you do not believe.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Who of you convinces me of sin? If I speak truth, why do you not believe me?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 He who is of God listens to God's words. For this reason you do not listen \'97 because you are not of God."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 The Jews answered him, "Do we not say correctly that you are a Samaritan and have a demon?"
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesus answered, "I have not a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 I am not seeking my own glory. There is one who seeks it and judges.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Truly, truly, I tell you, if any one keeps my word he will not look on death."
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died and the prophets died, and you say, 'If any one keeps my word he will never taste of death.'
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Are you greater than our father Abraham? And yet he died and the prophets died. Whom do you make yourself out to be?"
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Yet you do not know him, but I know him, and if I should say that I did not know him I should be a liar like you. But I know him and I keep his word.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham your father rejoiced that he was to see my day, and he saw it and was glad."
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 The Jews said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into being I am."
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 They took up stones to throw at him; but Jesus concealed himself and left the Temple courts.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.