João 8

The Riverside New Testament (RNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 EARLY in the morning he came again to the Temple courts and all the people came to him and he sat down and taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 The scribes and the Pharisees led in a woman taken in adultery and making her stand in the midst,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 they said to him, "Teacher, this woman was taken in the very act of adultery.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 In the Law Moses commanded to stone such. What do you say?"
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 This they said, testing him, to have something to accuse him of. But Jesus stooped over and wrote with his finger on the ground.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 As they kept on questioning him, he lifted himself up and said to them, "Let the sinless one among you be the first to throw a stone at her,"
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 and again he stooped over and went on writing on the ground.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 After hearing that, they passed out one by one, beginning with the older men, and he was left alone and the woman there in the center.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jesus raised himself up and said to her, "Woman, where are they? Has no one sentenced you?"
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 She said, "No one, Sir." Jesus said, "Neither do I sentence you. Go. From now on sin no more."]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 The Pharisees said to him, "You are bearing witness to yourself; your witness is not true."
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus answered them, "Even if I witness to myself, my witness is true, for I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.
14 Jesus respondeu:
15 You judge according to the flesh, I judge no one.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Even if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but when I judge he who sent me is with me.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 In our law it is written that the evidence of two persons is true.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am giving witness to myself and the Father who sent me witnesses to me."
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 They said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 These words he spoke in the Treasury, while teaching in the Temple courts, and no one arrested him because his hour had not yet come.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 He said again to them, "I am going away and you will search for me and will die in your sin. Where I am going you cannot come."
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 The Jews said, "Will he kill himself, and so says, 'Where I am going you cannot come'?"
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 He said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
23 Jesus lhes disse:
24 Therefore I said to you that you will die in your sins. Unless you believe that I am he, you will die in your sins."
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Exactly what I have been telling you.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 I have many things to say about you and to judge. But he who sent me is true, and what I have heard from him I speak in the world."
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 They did not perceive that he was speaking to them of the Father.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that of myself I do nothing, but as the Father taught me, so I speak.
28 Então Jesus disse:
29 He who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 While he was speaking these things, many believed in him.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jesus said to the Jews that had believed him, "If you continue in my word, you are truly my disciples,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 and you will know the truth and the truth will make you free."
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been in slavery to any man. How do you say, 'You will become free'?"
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, every one who practices sin is the slave of sin.
34 Jesus respondeu:
35 The slave does not stay in the house forever; the Son stays forever.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 So if the Son frees you, you will be really free.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 I know that you are descendants of Abraham; but you are trying to kill me, because my word has no place within you.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 I am speaking what I have seen with my Father and you are doing what you have heard with your father."
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 They answered him, "Abraham is our father." He said to them, "If you were children of Abraham you would do the works of Abraham.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 But now you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do this.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of unchastity. We have one father \'97 God."
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, "If God were your father you would love me; for I came forth from God and am now here. For I have not come of myself, but he sent me.
42 Jesus disse:
43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot bear to listen to my message.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You are of your father the Devil, and the lusts of your father it is your will to practice. He was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth; for truth is not in him. When he speaks falsehood, he speaks out of his own; for he is a liar and the father of it.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But me \'97 because I tell you the truth \'97 me you do not believe.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Who of you convinces me of sin? If I speak truth, why do you not believe me?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of God listens to God's words. For this reason you do not listen \'97 because you are not of God."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 The Jews answered him, "Do we not say correctly that you are a Samaritan and have a demon?"
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus answered, "I have not a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 I am not seeking my own glory. There is one who seeks it and judges.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Truly, truly, I tell you, if any one keeps my word he will not look on death."
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died and the prophets died, and you say, 'If any one keeps my word he will never taste of death.'
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Are you greater than our father Abraham? And yet he died and the prophets died. Whom do you make yourself out to be?"
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God.
54 Jesus respondeu:
55 Yet you do not know him, but I know him, and if I should say that I did not know him I should be a liar like you. But I know him and I keep his word.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham your father rejoiced that he was to see my day, and he saw it and was glad."
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 The Jews said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into being I am."
58 Jesus respondeu:
59 They took up stones to throw at him; but Jesus concealed himself and left the Temple courts.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.