João 8
The Riverside New Testament (RNT) vs NVT
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 EARLY in the morning he came again to the Temple courts and all the people came to him and he sat down and taught them.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 The scribes and the Pharisees led in a woman taken in adultery and making her stand in the midst,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 they said to him, "Teacher, this woman was taken in the very act of adultery.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 In the Law Moses commanded to stone such. What do you say?"
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 This they said, testing him, to have something to accuse him of. But Jesus stooped over and wrote with his finger on the ground.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 As they kept on questioning him, he lifted himself up and said to them, "Let the sinless one among you be the first to throw a stone at her,"
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 and again he stooped over and went on writing on the ground.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 After hearing that, they passed out one by one, beginning with the older men, and he was left alone and the woman there in the center.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jesus raised himself up and said to her, "Woman, where are they? Has no one sentenced you?"
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 She said, "No one, Sir." Jesus said, "Neither do I sentence you. Go. From now on sin no more."]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 The Pharisees said to him, "You are bearing witness to yourself; your witness is not true."
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus answered them, "Even if I witness to myself, my witness is true, for I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 You judge according to the flesh, I judge no one.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Even if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but when I judge he who sent me is with me.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 In our law it is written that the evidence of two persons is true.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 I am giving witness to myself and the Father who sent me witnesses to me."
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 They said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 These words he spoke in the Treasury, while teaching in the Temple courts, and no one arrested him because his hour had not yet come.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 He said again to them, "I am going away and you will search for me and will die in your sin. Where I am going you cannot come."
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 The Jews said, "Will he kill himself, and so says, 'Where I am going you cannot come'?"
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 He said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Therefore I said to you that you will die in your sins. Unless you believe that I am he, you will die in your sins."
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Exactly what I have been telling you.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 I have many things to say about you and to judge. But he who sent me is true, and what I have heard from him I speak in the world."
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 They did not perceive that he was speaking to them of the Father.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that of myself I do nothing, but as the Father taught me, so I speak.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 He who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 While he was speaking these things, many believed in him.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jesus said to the Jews that had believed him, "If you continue in my word, you are truly my disciples,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 and you will know the truth and the truth will make you free."
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been in slavery to any man. How do you say, 'You will become free'?"
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, every one who practices sin is the slave of sin.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 The slave does not stay in the house forever; the Son stays forever.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 So if the Son frees you, you will be really free.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 I know that you are descendants of Abraham; but you are trying to kill me, because my word has no place within you.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 I am speaking what I have seen with my Father and you are doing what you have heard with your father."
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 They answered him, "Abraham is our father." He said to them, "If you were children of Abraham you would do the works of Abraham.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 But now you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do this.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of unchastity. We have one father \'97 God."
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus said to them, "If God were your father you would love me; for I came forth from God and am now here. For I have not come of myself, but he sent me.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot bear to listen to my message.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 You are of your father the Devil, and the lusts of your father it is your will to practice. He was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth; for truth is not in him. When he speaks falsehood, he speaks out of his own; for he is a liar and the father of it.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 But me \'97 because I tell you the truth \'97 me you do not believe.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Who of you convinces me of sin? If I speak truth, why do you not believe me?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of God listens to God's words. For this reason you do not listen \'97 because you are not of God."
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 The Jews answered him, "Do we not say correctly that you are a Samaritan and have a demon?"
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus answered, "I have not a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 I am not seeking my own glory. There is one who seeks it and judges.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Truly, truly, I tell you, if any one keeps my word he will not look on death."
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died and the prophets died, and you say, 'If any one keeps my word he will never taste of death.'
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Are you greater than our father Abraham? And yet he died and the prophets died. Whom do you make yourself out to be?"
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Yet you do not know him, but I know him, and if I should say that I did not know him I should be a liar like you. But I know him and I keep his word.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abraham your father rejoiced that he was to see my day, and he saw it and was glad."
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 The Jews said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into being I am."
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 They took up stones to throw at him; but Jesus concealed himself and left the Temple courts.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.