João 8
The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 EARLY in the morning he came again to the Temple courts and all the people came to him and he sat down and taught them.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 The scribes and the Pharisees led in a woman taken in adultery and making her stand in the midst,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 they said to him, "Teacher, this woman was taken in the very act of adultery.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 In the Law Moses commanded to stone such. What do you say?"
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 This they said, testing him, to have something to accuse him of. But Jesus stooped over and wrote with his finger on the ground.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 As they kept on questioning him, he lifted himself up and said to them, "Let the sinless one among you be the first to throw a stone at her,"
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 and again he stooped over and went on writing on the ground.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 After hearing that, they passed out one by one, beginning with the older men, and he was left alone and the woman there in the center.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesus raised himself up and said to her, "Woman, where are they? Has no one sentenced you?"
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 She said, "No one, Sir." Jesus said, "Neither do I sentence you. Go. From now on sin no more."]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharisees said to him, "You are bearing witness to yourself; your witness is not true."
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus answered them, "Even if I witness to myself, my witness is true, for I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.
14 Jesus respondeu:
15 You judge according to the flesh, I judge no one.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Even if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but when I judge he who sent me is with me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 In our law it is written that the evidence of two persons is true.
17 Na
18 I am giving witness to myself and the Father who sent me witnesses to me."
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 They said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 These words he spoke in the Treasury, while teaching in the Temple courts, and no one arrested him because his hour had not yet come.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 He said again to them, "I am going away and you will search for me and will die in your sin. Where I am going you cannot come."
21 Jesus disse outra vez:
22 The Jews said, "Will he kill himself, and so says, 'Where I am going you cannot come'?"
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 He said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
23 Jesus continuou:
24 Therefore I said to you that you will die in your sins. Unless you believe that I am he, you will die in your sins."
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Exactly what I have been telling you.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 I have many things to say about you and to judge. But he who sent me is true, and what I have heard from him I speak in the world."
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 They did not perceive that he was speaking to them of the Father.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that of myself I do nothing, but as the Father taught me, so I speak.
28 Por isso Jesus disse:
29 He who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 While he was speaking these things, many believed in him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesus said to the Jews that had believed him, "If you continue in my word, you are truly my disciples,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 and you will know the truth and the truth will make you free."
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been in slavery to any man. How do you say, 'You will become free'?"
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, every one who practices sin is the slave of sin.
34 Jesus disse a eles:
35 The slave does not stay in the house forever; the Son stays forever.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 So if the Son frees you, you will be really free.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I know that you are descendants of Abraham; but you are trying to kill me, because my word has no place within you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I am speaking what I have seen with my Father and you are doing what you have heard with your father."
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They answered him, "Abraham is our father." He said to them, "If you were children of Abraham you would do the works of Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 But now you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do this.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of unchastity. We have one father \'97 God."
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus said to them, "If God were your father you would love me; for I came forth from God and am now here. For I have not come of myself, but he sent me.
42 Jesus disse a eles:
43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot bear to listen to my message.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 You are of your father the Devil, and the lusts of your father it is your will to practice. He was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth; for truth is not in him. When he speaks falsehood, he speaks out of his own; for he is a liar and the father of it.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 But me \'97 because I tell you the truth \'97 me you do not believe.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Who of you convinces me of sin? If I speak truth, why do you not believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of God listens to God's words. For this reason you do not listen \'97 because you are not of God."
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 The Jews answered him, "Do we not say correctly that you are a Samaritan and have a demon?"
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus answered, "I have not a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 I am not seeking my own glory. There is one who seeks it and judges.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Truly, truly, I tell you, if any one keeps my word he will not look on death."
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died and the prophets died, and you say, 'If any one keeps my word he will never taste of death.'
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Are you greater than our father Abraham? And yet he died and the prophets died. Whom do you make yourself out to be?"
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God.
54 Ele respondeu:
55 Yet you do not know him, but I know him, and if I should say that I did not know him I should be a liar like you. But I know him and I keep his word.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham your father rejoiced that he was to see my day, and he saw it and was glad."
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 The Jews said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into being I am."
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 They took up stones to throw at him; but Jesus concealed himself and left the Temple courts.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.