João 6

The Riverside New Testament (RNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 AFTER this Jesus went away beyond the Lake of Galilee
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing upon those who had infirmities.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesus had gone up on the mountain and there he was sitting with his disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 It was near the time for the Passover, the feast of the Jews.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 He lifted up his eyes and saw that a great crowd was coming to him, and he said to Philip, "Where shall we buy bread for these to eat?"
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 This he said to test him, for he himself knew what he was going to do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered him, "Two hundred shillings worth of bread would not be enough for them each to have a little piece."
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fishes. But what are these for so many?"
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesus said, "Make the people recline on the ground." There was much grass in the place. So the men, about five thousand in number, reclined on the ground.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesus took the loaves and gave thanks and divided them to those who were reclining, and in the same way the fishes, as much as they wanted.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 When they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces that have been left over, so that nothing may be wasted."
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 They gathered them and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Then the people, seeing the sign that he had done, said, "This is truly the prophet who was to come into the world!"
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jesus, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again up the mountain by himself alone.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the lake
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 and got into a boat and started across toward Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 The lake was getting rough, as a strong wind was blowing.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the lake and getting near the boat, and they were frightened.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 But he said to them, "It is I; never fear."
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Then they were willing to take him into the boat, and at once the boat came to the land they were making for.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 On the next day the crowd that was standing on the other side of the lake saw that there had been no boat there but the one, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 when the crowd saw that Jesus was not there nor his disciples either, they got into those boats and came to Capernaum looking for Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 When they found him across the lake, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you are looking for me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and had your fill.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of Man will give you. For him God the Father has sealed."
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 They said to him, "What are we to do to work the works of God?"
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus answered them, "This is the work of God, to believe in him whom he has sent."
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 They said to him, "What sign are you doing for us to see and believe in you? What are you working?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Our fathers ate the manna in the desert as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you Moses did not give you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 For the bread of God is he who came down from heaven and gives his life for the world."
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said to him, "Sir, always give us this bread."
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will never hunger, and he who believes in me will never thirst.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 But, I tell you, you have seen me and do not believe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 All that the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will not cast away;
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 for I came down from heaven not to do my will, but the will of him who sent me;
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 and this is the will of him who sent me, that of the whole that he has given me I should lose nothing, but should raise all up on the last day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who looks upon the Son and believes in him shall have life eternal, and I will raise him up on the last day."
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews were muttering to each other about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 and they were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he say now, 'I have come down from heaven'?"
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus answered them, "Do not be muttering with one another.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 It is written in the prophets, 'They will all be taught by God.' Every one who has heard from the Father and has learned comes to me.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Not that any one has seen the Father but he who is from God \'97 he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has life eternal.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the desert and they died.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 This is the bread that comes down from heaven so that any one may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I am the living bread that comes down from heaven. If any one eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give is my flesh: I will give it for the life of the world."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 The Jews disputed angrily with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood you have no life in you.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me and I abide in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the living Father sent me and I am living because of the Father, so he who eats me \'97 he will live because of me.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 This is the bread that came down from heaven, not such as your fathers ate and died. He who eats this bread will live forever."
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 These things he said while teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many of his disciples, after hearing him, said, "This is a hard doctrine. Who can listen to it?"
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesus, knowing in his own mind that his disciples were muttering about this, said to them, "Does this make you stumble?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 What if you behold the Son of Man ascending where he was before?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 The spirit is what gives life; the flesh is of no account. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 He said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it has been granted to him from the Father."
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 After that many of the disciples drew back from him and no longer went about with him.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesus said to the twelve, "Will you also go away?"
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered him, "Sir, to whom shall we go? You have the words of life eternal,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 and we are persuaded and know that you are the Holy One of God."
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet one of you is a devil!"
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 He was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot. For he was going to betray him, though he was one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.