João 6
The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB
1 AFTER this Jesus went away beyond the Lake of Galilee
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing upon those who had infirmities.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesus had gone up on the mountain and there he was sitting with his disciples.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 It was near the time for the Passover, the feast of the Jews.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 He lifted up his eyes and saw that a great crowd was coming to him, and he said to Philip, "Where shall we buy bread for these to eat?"
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 This he said to test him, for he himself knew what he was going to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip answered him, "Two hundred shillings worth of bread would not be enough for them each to have a little piece."
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fishes. But what are these for so many?"
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesus said, "Make the people recline on the ground." There was much grass in the place. So the men, about five thousand in number, reclined on the ground.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus took the loaves and gave thanks and divided them to those who were reclining, and in the same way the fishes, as much as they wanted.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 When they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces that have been left over, so that nothing may be wasted."
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 They gathered them and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Then the people, seeing the sign that he had done, said, "This is truly the prophet who was to come into the world!"
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jesus, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again up the mountain by himself alone.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 When evening came, his disciples went down to the lake
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 and got into a boat and started across toward Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 The lake was getting rough, as a strong wind was blowing.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the lake and getting near the boat, and they were frightened.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 But he said to them, "It is I; never fear."
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Then they were willing to take him into the boat, and at once the boat came to the land they were making for.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 On the next day the crowd that was standing on the other side of the lake saw that there had been no boat there but the one, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 when the crowd saw that Jesus was not there nor his disciples either, they got into those boats and came to Capernaum looking for Jesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 When they found him across the lake, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you are looking for me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and had your fill.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of Man will give you. For him God the Father has sealed."
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 They said to him, "What are we to do to work the works of God?"
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered them, "This is the work of God, to believe in him whom he has sent."
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 They said to him, "What sign are you doing for us to see and believe in you? What are you working?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Our fathers ate the manna in the desert as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you Moses did not give you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is he who came down from heaven and gives his life for the world."
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said to him, "Sir, always give us this bread."
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will never hunger, and he who believes in me will never thirst.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 But, I tell you, you have seen me and do not believe.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 All that the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will not cast away;
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 for I came down from heaven not to do my will, but the will of him who sent me;
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 and this is the will of him who sent me, that of the whole that he has given me I should lose nothing, but should raise all up on the last day.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who looks upon the Son and believes in him shall have life eternal, and I will raise him up on the last day."
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews were muttering to each other about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 and they were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he say now, 'I have come down from heaven'?"
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesus answered them, "Do not be muttering with one another.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, 'They will all be taught by God.' Every one who has heard from the Father and has learned comes to me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Not that any one has seen the Father but he who is from God \'97 he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has life eternal.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the desert and they died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread that comes down from heaven so that any one may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the living bread that comes down from heaven. If any one eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give is my flesh: I will give it for the life of the world."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews disputed angrily with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood you have no life in you.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food and my blood is true drink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me and I abide in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the living Father sent me and I am living because of the Father, so he who eats me \'97 he will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 This is the bread that came down from heaven, not such as your fathers ate and died. He who eats this bread will live forever."
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 These things he said while teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Many of his disciples, after hearing him, said, "This is a hard doctrine. Who can listen to it?"
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesus, knowing in his own mind that his disciples were muttering about this, said to them, "Does this make you stumble?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 What if you behold the Son of Man ascending where he was before?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 The spirit is what gives life; the flesh is of no account. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 He said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it has been granted to him from the Father."
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 After that many of the disciples drew back from him and no longer went about with him.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jesus said to the twelve, "Will you also go away?"
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered him, "Sir, to whom shall we go? You have the words of life eternal,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 and we are persuaded and know that you are the Holy One of God."
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet one of you is a devil!"
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 He was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot. For he was going to betray him, though he was one of the twelve.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.