João 6

The Riverside New Testament (RNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 AFTER this Jesus went away beyond the Lake of Galilee
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing upon those who had infirmities.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jesus had gone up on the mountain and there he was sitting with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 It was near the time for the Passover, the feast of the Jews.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 He lifted up his eyes and saw that a great crowd was coming to him, and he said to Philip, "Where shall we buy bread for these to eat?"
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 This he said to test him, for he himself knew what he was going to do.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip answered him, "Two hundred shillings worth of bread would not be enough for them each to have a little piece."
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fishes. But what are these for so many?"
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesus said, "Make the people recline on the ground." There was much grass in the place. So the men, about five thousand in number, reclined on the ground.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jesus took the loaves and gave thanks and divided them to those who were reclining, and in the same way the fishes, as much as they wanted.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 When they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces that have been left over, so that nothing may be wasted."
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 They gathered them and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Then the people, seeing the sign that he had done, said, "This is truly the prophet who was to come into the world!"
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jesus, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again up the mountain by himself alone.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the lake
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 and got into a boat and started across toward Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 The lake was getting rough, as a strong wind was blowing.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the lake and getting near the boat, and they were frightened.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 But he said to them, "It is I; never fear."
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Then they were willing to take him into the boat, and at once the boat came to the land they were making for.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 On the next day the crowd that was standing on the other side of the lake saw that there had been no boat there but the one, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 when the crowd saw that Jesus was not there nor his disciples either, they got into those boats and came to Capernaum looking for Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 When they found him across the lake, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you are looking for me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and had your fill.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of Man will give you. For him God the Father has sealed."
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 They said to him, "What are we to do to work the works of God?"
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus answered them, "This is the work of God, to believe in him whom he has sent."
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 They said to him, "What sign are you doing for us to see and believe in you? What are you working?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Our fathers ate the manna in the desert as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you Moses did not give you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is he who came down from heaven and gives his life for the world."
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 They said to him, "Sir, always give us this bread."
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will never hunger, and he who believes in me will never thirst.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 But, I tell you, you have seen me and do not believe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 All that the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will not cast away;
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 for I came down from heaven not to do my will, but the will of him who sent me;
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 and this is the will of him who sent me, that of the whole that he has given me I should lose nothing, but should raise all up on the last day.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who looks upon the Son and believes in him shall have life eternal, and I will raise him up on the last day."
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 The Jews were muttering to each other about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 and they were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he say now, 'I have come down from heaven'?"
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesus answered them, "Do not be muttering with one another.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, 'They will all be taught by God.' Every one who has heard from the Father and has learned comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Not that any one has seen the Father but he who is from God \'97 he has seen the Father.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has life eternal.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the desert and they died.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread that comes down from heaven so that any one may eat of it and not die.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 I am the living bread that comes down from heaven. If any one eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give is my flesh: I will give it for the life of the world."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 The Jews disputed angrily with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood you have no life in you.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up on the last day.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me and I abide in him.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the living Father sent me and I am living because of the Father, so he who eats me \'97 he will live because of me.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread that came down from heaven, not such as your fathers ate and died. He who eats this bread will live forever."
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 These things he said while teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many of his disciples, after hearing him, said, "This is a hard doctrine. Who can listen to it?"
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jesus, knowing in his own mind that his disciples were muttering about this, said to them, "Does this make you stumble?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 What if you behold the Son of Man ascending where he was before?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 The spirit is what gives life; the flesh is of no account. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 He said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it has been granted to him from the Father."
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 After that many of the disciples drew back from him and no longer went about with him.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jesus said to the twelve, "Will you also go away?"
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Peter answered him, "Sir, to whom shall we go? You have the words of life eternal,
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 and we are persuaded and know that you are the Holy One of God."
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet one of you is a devil!"
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 He was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot. For he was going to betray him, though he was one of the twelve.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.