João 6
The Riverside New Testament (RNT) vs NAA
1 AFTER this Jesus went away beyond the Lake of Galilee
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing upon those who had infirmities.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesus had gone up on the mountain and there he was sitting with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 It was near the time for the Passover, the feast of the Jews.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 He lifted up his eyes and saw that a great crowd was coming to him, and he said to Philip, "Where shall we buy bread for these to eat?"
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 This he said to test him, for he himself knew what he was going to do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered him, "Two hundred shillings worth of bread would not be enough for them each to have a little piece."
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fishes. But what are these for so many?"
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesus said, "Make the people recline on the ground." There was much grass in the place. So the men, about five thousand in number, reclined on the ground.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jesus took the loaves and gave thanks and divided them to those who were reclining, and in the same way the fishes, as much as they wanted.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 When they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces that have been left over, so that nothing may be wasted."
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 They gathered them and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Then the people, seeing the sign that he had done, said, "This is truly the prophet who was to come into the world!"
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again up the mountain by himself alone.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the lake
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 and got into a boat and started across toward Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 The lake was getting rough, as a strong wind was blowing.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the lake and getting near the boat, and they were frightened.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But he said to them, "It is I; never fear."
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Then they were willing to take him into the boat, and at once the boat came to the land they were making for.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the next day the crowd that was standing on the other side of the lake saw that there had been no boat there but the one, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 when the crowd saw that Jesus was not there nor his disciples either, they got into those boats and came to Capernaum looking for Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 When they found him across the lake, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you are looking for me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and had your fill.
26 Jesus respondeu:
27 Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of Man will give you. For him God the Father has sealed."
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 They said to him, "What are we to do to work the works of God?"
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered them, "This is the work of God, to believe in him whom he has sent."
29 Jesus respondeu:
30 They said to him, "What sign are you doing for us to see and believe in you? What are you working?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the desert as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you Moses did not give you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven.
32 Jesus lhes disse:
33 For the bread of God is he who came down from heaven and gives his life for the world."
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said to him, "Sir, always give us this bread."
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will never hunger, and he who believes in me will never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But, I tell you, you have seen me and do not believe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 All that the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will not cast away;
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 for I came down from heaven not to do my will, but the will of him who sent me;
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 and this is the will of him who sent me, that of the whole that he has given me I should lose nothing, but should raise all up on the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who looks upon the Son and believes in him shall have life eternal, and I will raise him up on the last day."
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews were muttering to each other about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 and they were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he say now, 'I have come down from heaven'?"
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus answered them, "Do not be muttering with one another.
43 Jesus respondeu:
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, 'They will all be taught by God.' Every one who has heard from the Father and has learned comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Not that any one has seen the Father but he who is from God \'97 he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has life eternal.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the desert and they died.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread that comes down from heaven so that any one may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread that comes down from heaven. If any one eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give is my flesh: I will give it for the life of the world."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews disputed angrily with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood you have no life in you.
53 Jesus respondeu:
54 He who eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me and I abide in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 As the living Father sent me and I am living because of the Father, so he who eats me \'97 he will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This is the bread that came down from heaven, not such as your fathers ate and died. He who eats this bread will live forever."
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 These things he said while teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many of his disciples, after hearing him, said, "This is a hard doctrine. Who can listen to it?"
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jesus, knowing in his own mind that his disciples were muttering about this, said to them, "Does this make you stumble?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 What if you behold the Son of Man ascending where he was before?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 The spirit is what gives life; the flesh is of no account. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 He said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it has been granted to him from the Father."
65 E prosseguiu:
66 After that many of the disciples drew back from him and no longer went about with him.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesus said to the twelve, "Will you also go away?"
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter answered him, "Sir, to whom shall we go? You have the words of life eternal,
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 and we are persuaded and know that you are the Holy One of God."
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet one of you is a devil!"
70 Então Jesus lhes disse:
71 He was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot. For he was going to betray him, though he was one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.