João 5
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 AFTER this there was a feast of the Jews and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 There is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool which is called in Hebrew Bethesda. Around it are five colonnades.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 In these lay a multitude of invalids \'97 blind, lame, withered.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 TEXT OMITTED
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 There was a man there who had had an infirmity thirty-eight years.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus saw this man lying there and perceiving that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 The sick man answered him, "I have no man to put me into the pool when the water is troubled. While I am coming, some other man gets down before me."
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus said to him, "Rise, take up your pallet and walk."
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 At once the man became well and took up his pallet and began walking. That day was the Sabbath.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 The Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is not proper for you to carry your pallet."
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 But he answered them, "He who made me well \'97 he told me, 'Take up your pallet and walk.'
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 They asked him, "Who is the man that told you, 'Take it up and walk'?"
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 The cured man did not know who it was. For Jesus had taken himself away, a crowd being in that place.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Afterwards Jesus found him in the Temple court and said to him, "See, you have become well. Sin no more, for something worse might happen to you."
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 The man went away and told the Jews that Jesus was the man who had made him well.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 On this account the Jews persecuted Jesus because he did such things on the Sabbath.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 He answered them, "My Father has been working until now, and I am working."
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only kept breaking the Sabbath, but even spoke of God as his own Father, making himself equal with God.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever things he does, those the Son does likewise.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 For the Father loves the Son and shows him what he is doing, and he will show him greater works than these that you may wonder.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Neither does the Father judge any one, but he has committed all judgment to the Son,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Truly, truly, I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has life eternal and does not come into condemnation, but has passed over from death into life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I tell you that the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, so also he has granted to the Son to have life in himself.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 He has given him authority to do judgment, because he is Son of Man.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Do not wonder at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 and will come forth \'97 those who have done good to a resurrection of life and those who have done evil to a resurrection of condemnation.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 "I cannot of myself do anything. As I hear I judge and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 If I testify regarding myself, my testimony is not true.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 There is another who testifies regarding me and I know that the testimony that he bears regarding me is true.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 You sent to John and he testified to the truth,
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 still I do not obtain my testimony from a man, but I say this that you may be saved.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 He was the burning and shining light and you were willing to rejoice for an hour in his light.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 But I have testimony greater than John's. For the works which the Father has granted to me to accomplish \'97 the very works that I do \'97 witness for me that the Father has sent me.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 The Father who sent me \'97 he has witnessed regarding me. You have neither heard his voice nor seen his form,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 and you have not his word abiding in you; because you do not believe him whom he has sent.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 You search the Scriptures because you think that you have in them life eternal, and it is they that testify of me,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 and yet you will not come to me to have life.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 I do not accept honor from men,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 but I know that you have not the love of God within you.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in the name of my Father and you do not accept me. If another comes in his own name, you will accept him.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 How can you believe, you who accept honor from one another and do not seek honor from the only God?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Do not think that I will accuse you to the Father. You have an accuser, Moses in whom you trust.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.