João 5

The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 AFTER this there was a feast of the Jews and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 There is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool which is called in Hebrew Bethesda. Around it are five colonnades.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these lay a multitude of invalids \'97 blind, lame, withered.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 TEXT OMITTED
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 There was a man there who had had an infirmity thirty-eight years.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesus saw this man lying there and perceiving that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 The sick man answered him, "I have no man to put me into the pool when the water is troubled. While I am coming, some other man gets down before me."
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said to him, "Rise, take up your pallet and walk."
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 At once the man became well and took up his pallet and began walking. That day was the Sabbath.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 The Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is not proper for you to carry your pallet."
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 But he answered them, "He who made me well \'97 he told me, 'Take up your pallet and walk.'
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 They asked him, "Who is the man that told you, 'Take it up and walk'?"
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 The cured man did not know who it was. For Jesus had taken himself away, a crowd being in that place.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Afterwards Jesus found him in the Temple court and said to him, "See, you have become well. Sin no more, for something worse might happen to you."
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 The man went away and told the Jews that Jesus was the man who had made him well.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 On this account the Jews persecuted Jesus because he did such things on the Sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 He answered them, "My Father has been working until now, and I am working."
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only kept breaking the Sabbath, but even spoke of God as his own Father, making himself equal with God.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever things he does, those the Son does likewise.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 For the Father loves the Son and shows him what he is doing, and he will show him greater works than these that you may wonder.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Neither does the Father judge any one, but he has committed all judgment to the Son,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Truly, truly, I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has life eternal and does not come into condemnation, but has passed over from death into life.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I tell you that the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, so also he has granted to the Son to have life in himself.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 He has given him authority to do judgment, because he is Son of Man.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Do not wonder at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 and will come forth \'97 those who have done good to a resurrection of life and those who have done evil to a resurrection of condemnation.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 "I cannot of myself do anything. As I hear I judge and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 If I testify regarding myself, my testimony is not true.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who testifies regarding me and I know that the testimony that he bears regarding me is true.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 You sent to John and he testified to the truth,
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 still I do not obtain my testimony from a man, but I say this that you may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 He was the burning and shining light and you were willing to rejoice for an hour in his light.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But I have testimony greater than John's. For the works which the Father has granted to me to accomplish \'97 the very works that I do \'97 witness for me that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 The Father who sent me \'97 he has witnessed regarding me. You have neither heard his voice nor seen his form,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 and you have not his word abiding in you; because you do not believe him whom he has sent.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 You search the Scriptures because you think that you have in them life eternal, and it is they that testify of me,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 and yet you will not come to me to have life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I do not accept honor from men,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 but I know that you have not the love of God within you.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in the name of my Father and you do not accept me. If another comes in his own name, you will accept him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 How can you believe, you who accept honor from one another and do not seek honor from the only God?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Do not think that I will accuse you to the Father. You have an accuser, Moses in whom you trust.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.