João 5

The Riverside New Testament (RNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 AFTER this there was a feast of the Jews and Jesus went up to Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 There is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool which is called in Hebrew Bethesda. Around it are five colonnades.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 In these lay a multitude of invalids \'97 blind, lame, withered.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 TEXT OMITTED
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 There was a man there who had had an infirmity thirty-eight years.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesus saw this man lying there and perceiving that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 The sick man answered him, "I have no man to put me into the pool when the water is troubled. While I am coming, some other man gets down before me."
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesus said to him, "Rise, take up your pallet and walk."
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 At once the man became well and took up his pallet and began walking. That day was the Sabbath.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 The Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is not proper for you to carry your pallet."
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 But he answered them, "He who made me well \'97 he told me, 'Take up your pallet and walk.'
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 They asked him, "Who is the man that told you, 'Take it up and walk'?"
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 The cured man did not know who it was. For Jesus had taken himself away, a crowd being in that place.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Afterwards Jesus found him in the Temple court and said to him, "See, you have become well. Sin no more, for something worse might happen to you."
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 The man went away and told the Jews that Jesus was the man who had made him well.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 On this account the Jews persecuted Jesus because he did such things on the Sabbath.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 He answered them, "My Father has been working until now, and I am working."
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only kept breaking the Sabbath, but even spoke of God as his own Father, making himself equal with God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever things he does, those the Son does likewise.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 For the Father loves the Son and shows him what he is doing, and he will show him greater works than these that you may wonder.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Neither does the Father judge any one, but he has committed all judgment to the Son,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Truly, truly, I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has life eternal and does not come into condemnation, but has passed over from death into life.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I tell you that the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 For as the Father has life in himself, so also he has granted to the Son to have life in himself.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 He has given him authority to do judgment, because he is Son of Man.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Do not wonder at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 and will come forth \'97 those who have done good to a resurrection of life and those who have done evil to a resurrection of condemnation.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 "I cannot of myself do anything. As I hear I judge and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 If I testify regarding myself, my testimony is not true.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 There is another who testifies regarding me and I know that the testimony that he bears regarding me is true.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 You sent to John and he testified to the truth,
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 still I do not obtain my testimony from a man, but I say this that you may be saved.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 He was the burning and shining light and you were willing to rejoice for an hour in his light.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 But I have testimony greater than John's. For the works which the Father has granted to me to accomplish \'97 the very works that I do \'97 witness for me that the Father has sent me.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 The Father who sent me \'97 he has witnessed regarding me. You have neither heard his voice nor seen his form,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 and you have not his word abiding in you; because you do not believe him whom he has sent.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 You search the Scriptures because you think that you have in them life eternal, and it is they that testify of me,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 and yet you will not come to me to have life.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 I do not accept honor from men,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 but I know that you have not the love of God within you.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 I have come in the name of my Father and you do not accept me. If another comes in his own name, you will accept him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 How can you believe, you who accept honor from one another and do not seek honor from the only God?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Do not think that I will accuse you to the Father. You have an accuser, Moses in whom you trust.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.