João 5
The Riverside New Testament (RNT) vs ARC
1 AFTER this there was a feast of the Jews and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 There is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool which is called in Hebrew Bethesda. Around it are five colonnades.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these lay a multitude of invalids \'97 blind, lame, withered.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 TEXT OMITTED
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 There was a man there who had had an infirmity thirty-eight years.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesus saw this man lying there and perceiving that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 The sick man answered him, "I have no man to put me into the pool when the water is troubled. While I am coming, some other man gets down before me."
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said to him, "Rise, take up your pallet and walk."
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 At once the man became well and took up his pallet and began walking. That day was the Sabbath.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 The Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is not proper for you to carry your pallet."
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 But he answered them, "He who made me well \'97 he told me, 'Take up your pallet and walk.'
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 They asked him, "Who is the man that told you, 'Take it up and walk'?"
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 The cured man did not know who it was. For Jesus had taken himself away, a crowd being in that place.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Afterwards Jesus found him in the Temple court and said to him, "See, you have become well. Sin no more, for something worse might happen to you."
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 The man went away and told the Jews that Jesus was the man who had made him well.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 On this account the Jews persecuted Jesus because he did such things on the Sabbath.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 He answered them, "My Father has been working until now, and I am working."
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only kept breaking the Sabbath, but even spoke of God as his own Father, making himself equal with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever things he does, those the Son does likewise.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 For the Father loves the Son and shows him what he is doing, and he will show him greater works than these that you may wonder.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Neither does the Father judge any one, but he has committed all judgment to the Son,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Truly, truly, I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has life eternal and does not come into condemnation, but has passed over from death into life.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I tell you that the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, so also he has granted to the Son to have life in himself.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 He has given him authority to do judgment, because he is Son of Man.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Do not wonder at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 and will come forth \'97 those who have done good to a resurrection of life and those who have done evil to a resurrection of condemnation.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 "I cannot of myself do anything. As I hear I judge and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 If I testify regarding myself, my testimony is not true.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who testifies regarding me and I know that the testimony that he bears regarding me is true.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 You sent to John and he testified to the truth,
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 still I do not obtain my testimony from a man, but I say this that you may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 He was the burning and shining light and you were willing to rejoice for an hour in his light.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But I have testimony greater than John's. For the works which the Father has granted to me to accomplish \'97 the very works that I do \'97 witness for me that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 The Father who sent me \'97 he has witnessed regarding me. You have neither heard his voice nor seen his form,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 and you have not his word abiding in you; because you do not believe him whom he has sent.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 You search the Scriptures because you think that you have in them life eternal, and it is they that testify of me,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 and yet you will not come to me to have life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I do not accept honor from men,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 but I know that you have not the love of God within you.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in the name of my Father and you do not accept me. If another comes in his own name, you will accept him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How can you believe, you who accept honor from one another and do not seek honor from the only God?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Do not think that I will accuse you to the Father. You have an accuser, Moses in whom you trust.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.