João 19

The Riverside New Testament (RNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 THEN Pilate took Jesus and scourged him.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 The soldiers twisted a crown of thorns and placed it on his head, threw around him a purple cloak,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 and kept coming up to him and saying, "Hail, King of the Jews!" and slapping him.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilate went out again and said to them, "See, I am bringing him out to you that you may know that I find no crime in him."
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple cloak. Pilate said to them, "Here is the man!"
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 When the high priests and their subordinates saw him, they shouted, "Crucify him, crucify him!" Pilate said, "You take him and crucify him. For I find no crime in him."
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 The Jews answered, "We have a law and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God."
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 When Pilate heard that, he was more alarmed
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 and went into the Castle and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate said to him, "Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?"
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesus answered, "You would not have any authority over me if it were not given you from above. For this reason he who delivered me to you has a greater sin."
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 After this, Pilate kept trying to release him, but the Jews shouted, "If you let this man go you are not a friend of Caesar. Every one who makes himself a king speaks against Caesar."
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilate, on hearing these words, brought Jesus out and sat down on the judge's seat in the place called the Mosaic Pavement \'97 in Hebrew, Gabbatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 It was the Preparation Day of the Passover, about noon. He said to the Jews, "See your king!"
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 They shouted, "Away with him, away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your king?" The high priests answered, "We have no king but Caesar."
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 and laid on him his cross and went out to what is called Skull Place \'97 in Hebrew, Golgotha \'97
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 where they crucified him. And with him they crucified two others, one on this side and one on that, and Jesus between them.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilate wrote a sign and put it up on the cross. It was written: JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 The high priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'This man said, I am King of the Jews.' "
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 The soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothes and made four parts, a part to each soldier, and there was his tunic besides. The tunic was seamless, woven from the top entire.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 They said to one another, "Let us not tear it, but cast lots who shall have it." This was so that the Scripture might be fulfilled, "They parted my garments among them and on my clothing they cast lots." The soldiers did this.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 There were standing beside the cross of Jesus his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, there is your son."
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Then he said to the disciple, "There is your mother." From that hour the disciple took her to his own home.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 After this, Jesus knowing that now all things had been completed, in order that the Scripture might be fulfilled said, "I am thirsty."
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 A pitcher was standing there full of sour wine. Putting a sponge full of sour wine on a hyssop stem, they raised it to his mouth.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 When Jesus had taken the sour wine, he said, "It is finished," and bowing his head gave up his spirit.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 The Jews, because it was Preparation Day, in order that the bodies might not remain on the cross on the Sabbath, for that Sabbath was a great day, requested Pilate to have their legs broken to kill them.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with him.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 But, coming to Jesus, when they saw him already dead, they did not break his legs.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 But one of the soldiers with his spear pierced his side and immediately there came forth blood and water.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 He who saw it has borne witness and his witness is true, and he knows that he speaks the truth in order that you may believe.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 For this happened that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him shall not be broken."
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 And again another Scripture says, "They will look on him whom they have pierced."
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate permission to carry away the body of Jesus, and Pilate granted it. So he came and carried his body away.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodemus, the man who came to him at first by night, came also bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in preparing for burial.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 There was in the place where he had been crucified a garden and in the garden a new tomb in which no one had been laid.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 There, on account of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.