João 19
The Riverside New Testament (RNT) vs AAI
1 THEN Pilate took Jesus and scourged him.
1 Naatu Pilate ma’utenayah uwih, Jesu hibai hibowabiwabir sawar.
2 The soldiers twisted a crown of thorns and placed it on his head, threw around him a purple cloak,
2 imaibo ma’utenayah kokor hi’afuw hififin ana kowasimih ukwarin hiyoun, naatu faifuw wair hibai hi’osenawein,
3 and kept coming up to him and saying, "Hail, King of the Jews!" and slapping him.
3 naatu hiyen hin biyan hitit naatu hi’o, “Jew hai aiwob ma’ama’anin!” Naatu yumatanamaim hifafar.
4 Pilate went out again and said to them, "See, I am bringing him out to you that you may know that I find no crime in him."
4 Pilate ibanak tit maiye sabuw rou’ay isah eo, “Ayu iti orot kwa namaim abai atitit i anao kwanaso’ob, i biyanamaim ayu men kakafin ta atita’ur.”
5 Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple cloak. Pilate said to them, "Here is the man!"
5 Jesu ana kowas kokor ukwarin hiyow naatu ana waifuw wair hi’osenawein imaibo hibai hititit. Pilate sabuw isah eo, “Orotoban iti.”
6 When the high priests and their subordinates saw him, they shouted, "Crucify him, crucify him!" Pilate said, "You take him and crucify him. For I find no crime in him."
6 Firis ukwarih naatu i ana sabuw ukwa’ukwarih bairi hinuw hi’i’itin anamaramaim hitarakouw hi’o, “ku’onaf, ku’onaf!”
7 The Jews answered, "We have a law and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God."
7 Sabuw hiya’afut maiye hi’o, “Aki ai ofafar eo i boro namorob, anayabin i taiyuwin eorerereb God natun rauw eo.”
8 When Pilate heard that, he was more alarmed
8 Pilate iti nonowar i ana bir ra’at,
9 and went into the Castle and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer.
9 matabir maiye bar wanawanan run naatu Jesu ibatiy, “O menane ina?” Baise Jesu men tur ta eomih.
10 Pilate said to him, "Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?"
10 Pilate Jesu isan eo, “O men kukokok tur ta ayu isou inao?” “Inaso’ob, ayu isou i fair ema’am boro o ana botaiti inatit o boro ana onafi.”
11 Jesus answered, "You would not have any authority over me if it were not given you from above. For this reason he who delivered me to you has a greater sin."
11 Jesu iya’afut, “Iti fair ayu tafau’umaim ibai kuma’am, anayabin iti fair i God it. Imih orot yait ayu o isa yayabunu i bowabow kakafin gagamin maiyow bai.
12 After this, Pilate kept trying to release him, but the Jews shouted, "If you let this man go you are not a friend of Caesar. Every one who makes himself a king speaks against Caesar."
12 Ana maramaim Pilate iti tur nonowar ef nuwet mi’itube Jesu tabotait isan. Baise rou’ay hitarakouw i matabir maiye run, “o nati orot inabobotait ana itinin o i men Caesar ana ofamih. O yait ta aiwob inararouw, o i Ceaser ana wosai orot”.
13 Pilate, on hearing these words, brought Jesus out and sat down on the judge's seat in the place called the Mosaic Pavement \'97 in Hebrew, Gabbatha.
13 Pilate iti tur nonowar ana maramaim Jesu bai tit ufun efan wabin teo kabay ana’ubun imaim baibabatiyen ana ura ma’ama tafan mare (Hebrew tur i te’o Gabbatha).
14 It was the Preparation Day of the Passover, about noon. He said to the Jews, "See your king!"
14 Veya na bi’ouyit nati i Tar Nowaten ana hiyuw ana veya nanamaim Pilate sabuw isah eo. “Kwa a aiwob orot i iti”.
15 They shouted, "Away with him, away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your king?" The high priests answered, "We have no king but Caesar."
15 Hitarkoukuw hi’o, “kwa’asabun! kwa’asabun!” kwa’onaf! Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu a aiwob ana onaf?” Firis ukwa’ukwarih hiya’afut hi’o, “Aki ai aiwob i ta’imon maiyow, Caesar akisinamo”.
16 Then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus
16 Imaibo Pilate Jesu ya’abun i isah onafinamih hibai hin.
17 and laid on him his cross and went out to what is called Skull Place \'97 in Hebrew, Golgotha \'97
17 Jesu tit ana onaf abar remor in ukwarih rarik ana efanamaim tit. (Hebrew fanahimaim Golgotha). Jesus ana koros eabar enan|alt="Jesus carrying cross" src="cn01833B.tif" size="col" loc="Jhn 19.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.17"
18 where they crucified him. And with him they crucified two others, one on this side and one on that, and Jesus between them.
18 Nati’imaim hi’onafen, naatu orot rou’ab auman, Jesu foun in, orot rou’ab roun roun hi’in.
19 Pilate wrote a sign and put it up on the cross. It was written: JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS
19 Pilate fef kirum naatu onafamaim hidudun, Kikirum i JESU NASARETH OROT, JEWS HAI AIWOB.
20 Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
20 Sabuw moumurih maiyow iti kikirum hi’itin hiyab, anayabin efan iti Jesu hio’onaf i men yokomih bar merar gagamin sisibin. Iti tur i Hebrew, Latin naatu Greekamaim kirum.
21 The high priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'This man said, I am King of the Jews.' "
21 Firis ukwarih, Pilate isan hio, “Jew hai aiwob bikirumin, i eo i Jew hai aiwob.”
22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
22 Pilate iya’afut, “Abistan ayu akikirum, i kirum.”
23 The soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothes and made four parts, a part to each soldier, and there was his tunic besides. The tunic was seamless, woven from the top entire.
23 Rakit wairafih Jesu hio’onaf ufunamaim ana waifuw hibow hiyarouseben matah kwafe’en himatar, matah taita’imon hiya, rakit wairafih taita’imon isah. Naatu faifuw tafan ebiyoun aurin sakisakir en auman hibai.
24 They said to one another, "Let us not tear it, but cast lots who shall have it." This was so that the Scripture might be fulfilled, "They parted my garments among them and on my clothing they cast lots." The soldiers did this.
24 Rakit sabuw taiyuwih isah hio, “Men tanasib baise tani’arow tana’itin yait boro nab.” Iti mamatar i tur marasika hio hikirum inu’in i titurobe isan.
25 There were standing beside the cross of Jesus his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
25 Jesu ana onaf anamaim i hinah batabat, naatu i hinah rubun, Mary Clopas aawan naatu Mary Magdalin.
26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, there is your son."
26 Jesu hinah naatu ana bai’ufununayan orot i ana yabow hairi hibatabat itih, imih hinah isan eo, “Natu ina’itin.”
27 Then he said to the disciple, "There is your mother." From that hour the disciple took her to his own home.
27 Naatu bai’ufununayan orot isan eo, “Hinat ina’itin”. Nati ana veya’amaim bai’ufununayan orot hinah bai hairi hin ana baremaim hima.
28 After this, Jesus knowing that now all things had been completed, in order that the Scripture might be fulfilled said, "I am thirsty."
28 Jesu so’ob bounabo sawar etei’imak na ana yomanin tit, marasika Buk Atamaninamaim hikirum inu’in na iturobe. Jesu eo “Ayu sikou mamah.”
29 A pitcher was standing there full of sour wine. Putting a sponge full of sour wine on a hyssop stem, they raised it to his mouth.
29 Tew ta nati’imaim harew tenakuyakuy awan karatan batabat, wanabir hibai harew hibu’utu’ub isikar wan himetan hi’otra’ah Jesu ufurinamaim hiyei.
30 When Jesus had taken the sour wine, he said, "It is finished," and bowing his head gave up his spirit.
30 Jesu harew kartoman naatu eo, “Iti’imaim sawar.” Imaibo sikan sir naatu ayubin tabaratait.
31 The Jews, because it was Preparation Day, in order that the bodies might not remain on the cross on the Sabbath, for that Sabbath was a great day, requested Pilate to have their legs broken to kill them.
31 Jew ukwa’ukwarih Pilate hifefeyan baibasit baitih orot hio’onafih ah tarkakakiren isan, naatu biyah onaf afe’enane bow yara’iyen isan. Hifefeyan anayabin ana mar natot i Baiyarir Ana Veya. I men hikok biyah boro auyom hita’in.
32 So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with him.
32 Imih baiyowayah hin orot ta wan an hitarkakiren naatu hin orot bairu’abin an hitar kakiren, iti orot hairi i Jesu bairi hio’onafih.
33 But, coming to Jesus, when they saw him already dead, they did not break his legs.
33 Baise hina Jesu biyan hititit i moroboka inu’in hi’itin, isan imih an men hitarkakiren.
34 But one of the soldiers with his spear pierced his side and immediately there came forth blood and water.
34 An hitatakakiren efanin sorodiy kiram robra’at Jesu naiwan yi naatu mar ta’imon rara naatu harew auman suwa re.
35 He who saw it has borne witness and his witness is true, and he knows that he speaks the truth in order that you may believe.
35 Orot iti matar i’itin i eo’orereb, naatu anaorerereb i turobe. I so’ob abistan eo i turobe, isan imih kwa auman kwana’itin kwanitumatum.
36 For this happened that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him shall not be broken."
36 Iti na’atube matar saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe. “Boro men ana rarik ta natato’ob.”
37 And again another Scripture says, "They will look on him whom they have pierced."
37 Tur tabo Buk Atamaninamaim eo, “Sabuw boro hinanuw nati hiyiy hina’itin.”
38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate permission to carry away the body of Jesus, and Pilate granted it. So he came and carried his body away.
38 Iti ufunamaim Joseph Arimathea orot, Jesu ana bai’ufununayan ta wa’iwa’iramaim na Pilate ifefeyan Jesu biyan tab isan. Anayabin Jew hai ukwarih isah bir. Pilate ana baibasitamaim, Joseph na Jesu biyan bai yare.
39 Nicodemus, the man who came to him at first by night, came also bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
39 Nicodemus gugumin ta i wan in Jesu i’itin, i boun raiy ta wabin myrrh naatu raiy ta wabin aloes auman higagamuw ana bit i 30 kilos bai na Joseph hairi hin.
40 They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in preparing for burial.
40 Orot hairi Jesu biyan hibu’ub hiyare naatu Jew hai bairahiya ana efamaim biyan raiyamaim hibobunei naatu rah ana faifuwamaim hisum.
41 There was in the place where he had been crucified a garden and in the garden a new tomb in which no one had been laid.
41 Efan menamaim Jesu momorob i sisibinamaim i masaw ta, naatu nati masaw wanawanan hub boubun men yait ta imaim hiyai.
42 There, on account of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
42 Iti ufunamaim i Baiyarir Ana Veya, anayabin hub i yubin, isan imih Jesu biyan hibai hin imaim hiyai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.