João 19

The Riverside New Testament (RNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 THEN Pilate took Jesus and scourged him.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 The soldiers twisted a crown of thorns and placed it on his head, threw around him a purple cloak,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 and kept coming up to him and saying, "Hail, King of the Jews!" and slapping him.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate went out again and said to them, "See, I am bringing him out to you that you may know that I find no crime in him."
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple cloak. Pilate said to them, "Here is the man!"
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 When the high priests and their subordinates saw him, they shouted, "Crucify him, crucify him!" Pilate said, "You take him and crucify him. For I find no crime in him."
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 The Jews answered, "We have a law and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God."
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 When Pilate heard that, he was more alarmed
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 and went into the Castle and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate said to him, "Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?"
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesus answered, "You would not have any authority over me if it were not given you from above. For this reason he who delivered me to you has a greater sin."
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 After this, Pilate kept trying to release him, but the Jews shouted, "If you let this man go you are not a friend of Caesar. Every one who makes himself a king speaks against Caesar."
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilate, on hearing these words, brought Jesus out and sat down on the judge's seat in the place called the Mosaic Pavement \'97 in Hebrew, Gabbatha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 It was the Preparation Day of the Passover, about noon. He said to the Jews, "See your king!"
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 They shouted, "Away with him, away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your king?" The high priests answered, "We have no king but Caesar."
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 and laid on him his cross and went out to what is called Skull Place \'97 in Hebrew, Golgotha \'97
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 where they crucified him. And with him they crucified two others, one on this side and one on that, and Jesus between them.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate wrote a sign and put it up on the cross. It was written: JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 The high priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'This man said, I am King of the Jews.' "
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 The soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothes and made four parts, a part to each soldier, and there was his tunic besides. The tunic was seamless, woven from the top entire.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 They said to one another, "Let us not tear it, but cast lots who shall have it." This was so that the Scripture might be fulfilled, "They parted my garments among them and on my clothing they cast lots." The soldiers did this.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 There were standing beside the cross of Jesus his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, there is your son."
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Then he said to the disciple, "There is your mother." From that hour the disciple took her to his own home.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 After this, Jesus knowing that now all things had been completed, in order that the Scripture might be fulfilled said, "I am thirsty."
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 A pitcher was standing there full of sour wine. Putting a sponge full of sour wine on a hyssop stem, they raised it to his mouth.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 When Jesus had taken the sour wine, he said, "It is finished," and bowing his head gave up his spirit.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 The Jews, because it was Preparation Day, in order that the bodies might not remain on the cross on the Sabbath, for that Sabbath was a great day, requested Pilate to have their legs broken to kill them.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with him.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 But, coming to Jesus, when they saw him already dead, they did not break his legs.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 But one of the soldiers with his spear pierced his side and immediately there came forth blood and water.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 He who saw it has borne witness and his witness is true, and he knows that he speaks the truth in order that you may believe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 For this happened that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him shall not be broken."
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 And again another Scripture says, "They will look on him whom they have pierced."
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate permission to carry away the body of Jesus, and Pilate granted it. So he came and carried his body away.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus, the man who came to him at first by night, came also bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in preparing for burial.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 There was in the place where he had been crucified a garden and in the garden a new tomb in which no one had been laid.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 There, on account of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.