João 19
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 THEN Pilate took Jesus and scourged him.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 The soldiers twisted a crown of thorns and placed it on his head, threw around him a purple cloak,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 and kept coming up to him and saying, "Hail, King of the Jews!" and slapping him.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate went out again and said to them, "See, I am bringing him out to you that you may know that I find no crime in him."
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple cloak. Pilate said to them, "Here is the man!"
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 When the high priests and their subordinates saw him, they shouted, "Crucify him, crucify him!" Pilate said, "You take him and crucify him. For I find no crime in him."
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 The Jews answered, "We have a law and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God."
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 When Pilate heard that, he was more alarmed
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 and went into the Castle and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate said to him, "Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?"
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesus answered, "You would not have any authority over me if it were not given you from above. For this reason he who delivered me to you has a greater sin."
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 After this, Pilate kept trying to release him, but the Jews shouted, "If you let this man go you are not a friend of Caesar. Every one who makes himself a king speaks against Caesar."
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilate, on hearing these words, brought Jesus out and sat down on the judge's seat in the place called the Mosaic Pavement \'97 in Hebrew, Gabbatha.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 It was the Preparation Day of the Passover, about noon. He said to the Jews, "See your king!"
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 They shouted, "Away with him, away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your king?" The high priests answered, "We have no king but Caesar."
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 and laid on him his cross and went out to what is called Skull Place \'97 in Hebrew, Golgotha \'97
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 where they crucified him. And with him they crucified two others, one on this side and one on that, and Jesus between them.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate wrote a sign and put it up on the cross. It was written: JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 The high priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'This man said, I am King of the Jews.' "
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 The soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothes and made four parts, a part to each soldier, and there was his tunic besides. The tunic was seamless, woven from the top entire.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 They said to one another, "Let us not tear it, but cast lots who shall have it." This was so that the Scripture might be fulfilled, "They parted my garments among them and on my clothing they cast lots." The soldiers did this.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 There were standing beside the cross of Jesus his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, there is your son."
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Then he said to the disciple, "There is your mother." From that hour the disciple took her to his own home.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 After this, Jesus knowing that now all things had been completed, in order that the Scripture might be fulfilled said, "I am thirsty."
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 A pitcher was standing there full of sour wine. Putting a sponge full of sour wine on a hyssop stem, they raised it to his mouth.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 When Jesus had taken the sour wine, he said, "It is finished," and bowing his head gave up his spirit.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 The Jews, because it was Preparation Day, in order that the bodies might not remain on the cross on the Sabbath, for that Sabbath was a great day, requested Pilate to have their legs broken to kill them.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with him.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 But, coming to Jesus, when they saw him already dead, they did not break his legs.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 But one of the soldiers with his spear pierced his side and immediately there came forth blood and water.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 He who saw it has borne witness and his witness is true, and he knows that he speaks the truth in order that you may believe.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 For this happened that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him shall not be broken."
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 And again another Scripture says, "They will look on him whom they have pierced."
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate permission to carry away the body of Jesus, and Pilate granted it. So he came and carried his body away.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus, the man who came to him at first by night, came also bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in preparing for burial.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 There was in the place where he had been crucified a garden and in the garden a new tomb in which no one had been laid.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 There, on account of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.