João 16

The Riverside New Testament (RNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "THESE things I have spoken to you that you may not stumble and fall.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when every one who kills you will think that he is offering a sacrifice to God.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 These things they will do because they have not known the Father nor me.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 But these things I have told you in order that when their hour comes you may remember them \'97 that I told you. These things I did not tell you from the beginning because I was with you.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 But now I am going to him who sent me, and no one of you asks me, 'Where are you going?'
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 but, because I have said these things to you, grief has filled your hearts.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 I tell you the truth, it is better for you that I should go away. For unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And he, when he comes, will convince the world regarding sin and regarding righteousness and regarding judgment \'97
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 regarding sin, because they do not believe in me;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 regarding righteousness, because I am going to the Father and you no longer see me;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 regarding judgment, because the Ruler of this world has been judged.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 I have still many things to tell you; but you cannot bear them now.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 But when he comes \'97 the Spirit of Truth \'97 he will guide you into all the truth. For he will not speak his own thoughts, but all that he hears he will speak and he will announce to you the things to come.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 He will glorify me because he will take of mine and will announce it to you.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 All things that the Father has are mine. For that reason I say, 'He will take of mine and announce it to you.'
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 After a little while you will no longer see me, and again a little while and you will see me."
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Some of his disciples said to one another, "What is this that he says, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and, 'because I am going to the Father'?"
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 So they said, "What is this that he says, 'A little while'? We do not know what he means."
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, "Are you discussing with one another about this that I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Truly, truly, I tell you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will change into joy.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 A woman when she is bringing forth has grief because her hour has come. But when she has borne the child, she no longer remembers her anguish for the joy that a human being has been born into the world.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 And you have grief now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 On that day you will ask me no questions. Truly, truly, I tell you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 So far you have asked for nothing in my name; ask and you will obtain, that your joy may be made full.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 "I have spoken these things to you in figures. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures, but will tell you plainly about the Father.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will make request of the Father for you,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came forth from the Father's presence.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 His disciples said, "See, now you are speaking plainly and are using no figures.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Now we know that you know all things and that you have no need to have any one question you. From this we believe that you have come forth from God."
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus answered them, "Do you now believe?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Indeed the hour is coming \'97 it has come \'97 for each one of you to be scattered to his own and leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 I have spoken these things to you that in me you may have peace. In the world you have distress. But he courageous. I have conquered the world."
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.