João 16

The Riverside New Testament (RNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "THESE things I have spoken to you that you may not stumble and fall.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when every one who kills you will think that he is offering a sacrifice to God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 These things they will do because they have not known the Father nor me.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 But these things I have told you in order that when their hour comes you may remember them \'97 that I told you. These things I did not tell you from the beginning because I was with you.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 But now I am going to him who sent me, and no one of you asks me, 'Where are you going?'
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 but, because I have said these things to you, grief has filled your hearts.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 I tell you the truth, it is better for you that I should go away. For unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 And he, when he comes, will convince the world regarding sin and regarding righteousness and regarding judgment \'97
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 regarding sin, because they do not believe in me;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 regarding righteousness, because I am going to the Father and you no longer see me;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 regarding judgment, because the Ruler of this world has been judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 I have still many things to tell you; but you cannot bear them now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 But when he comes \'97 the Spirit of Truth \'97 he will guide you into all the truth. For he will not speak his own thoughts, but all that he hears he will speak and he will announce to you the things to come.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 He will glorify me because he will take of mine and will announce it to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 All things that the Father has are mine. For that reason I say, 'He will take of mine and announce it to you.'
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 After a little while you will no longer see me, and again a little while and you will see me."
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Some of his disciples said to one another, "What is this that he says, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and, 'because I am going to the Father'?"
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 So they said, "What is this that he says, 'A little while'? We do not know what he means."
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, "Are you discussing with one another about this that I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Truly, truly, I tell you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will change into joy.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman when she is bringing forth has grief because her hour has come. But when she has borne the child, she no longer remembers her anguish for the joy that a human being has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 And you have grief now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 On that day you will ask me no questions. Truly, truly, I tell you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 So far you have asked for nothing in my name; ask and you will obtain, that your joy may be made full.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 "I have spoken these things to you in figures. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures, but will tell you plainly about the Father.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will make request of the Father for you,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came forth from the Father's presence.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples said, "See, now you are speaking plainly and are using no figures.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Now we know that you know all things and that you have no need to have any one question you. From this we believe that you have come forth from God."
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them, "Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Indeed the hour is coming \'97 it has come \'97 for each one of you to be scattered to his own and leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have spoken these things to you that in me you may have peace. In the world you have distress. But he courageous. I have conquered the world."
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.