João 16

The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "THESE things I have spoken to you that you may not stumble and fall.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when every one who kills you will think that he is offering a sacrifice to God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 These things they will do because they have not known the Father nor me.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 But these things I have told you in order that when their hour comes you may remember them \'97 that I told you. These things I did not tell you from the beginning because I was with you.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 But now I am going to him who sent me, and no one of you asks me, 'Where are you going?'
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 but, because I have said these things to you, grief has filled your hearts.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 I tell you the truth, it is better for you that I should go away. For unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 And he, when he comes, will convince the world regarding sin and regarding righteousness and regarding judgment \'97
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 regarding sin, because they do not believe in me;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 regarding righteousness, because I am going to the Father and you no longer see me;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 regarding judgment, because the Ruler of this world has been judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I have still many things to tell you; but you cannot bear them now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 But when he comes \'97 the Spirit of Truth \'97 he will guide you into all the truth. For he will not speak his own thoughts, but all that he hears he will speak and he will announce to you the things to come.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 He will glorify me because he will take of mine and will announce it to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 All things that the Father has are mine. For that reason I say, 'He will take of mine and announce it to you.'
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 After a little while you will no longer see me, and again a little while and you will see me."
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Some of his disciples said to one another, "What is this that he says, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and, 'because I am going to the Father'?"
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 So they said, "What is this that he says, 'A little while'? We do not know what he means."
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, "Are you discussing with one another about this that I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Truly, truly, I tell you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will change into joy.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman when she is bringing forth has grief because her hour has come. But when she has borne the child, she no longer remembers her anguish for the joy that a human being has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 And you have grief now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 On that day you will ask me no questions. Truly, truly, I tell you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 So far you have asked for nothing in my name; ask and you will obtain, that your joy may be made full.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 "I have spoken these things to you in figures. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures, but will tell you plainly about the Father.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will make request of the Father for you,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came forth from the Father's presence.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples said, "See, now you are speaking plainly and are using no figures.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Now we know that you know all things and that you have no need to have any one question you. From this we believe that you have come forth from God."
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them, "Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Indeed the hour is coming \'97 it has come \'97 for each one of you to be scattered to his own and leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have spoken these things to you that in me you may have peace. In the world you have distress. But he courageous. I have conquered the world."
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.