João 16
The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ
1 "THESE things I have spoken to you that you may not stumble and fall.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when every one who kills you will think that he is offering a sacrifice to God.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 These things they will do because they have not known the Father nor me.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 But these things I have told you in order that when their hour comes you may remember them \'97 that I told you. These things I did not tell you from the beginning because I was with you.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 But now I am going to him who sent me, and no one of you asks me, 'Where are you going?'
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 but, because I have said these things to you, grief has filled your hearts.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 I tell you the truth, it is better for you that I should go away. For unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 And he, when he comes, will convince the world regarding sin and regarding righteousness and regarding judgment \'97
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 regarding sin, because they do not believe in me;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 regarding righteousness, because I am going to the Father and you no longer see me;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 regarding judgment, because the Ruler of this world has been judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I have still many things to tell you; but you cannot bear them now.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 But when he comes \'97 the Spirit of Truth \'97 he will guide you into all the truth. For he will not speak his own thoughts, but all that he hears he will speak and he will announce to you the things to come.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 He will glorify me because he will take of mine and will announce it to you.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 All things that the Father has are mine. For that reason I say, 'He will take of mine and announce it to you.'
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 After a little while you will no longer see me, and again a little while and you will see me."
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Some of his disciples said to one another, "What is this that he says, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and, 'because I am going to the Father'?"
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 So they said, "What is this that he says, 'A little while'? We do not know what he means."
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, "Are you discussing with one another about this that I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Truly, truly, I tell you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will change into joy.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman when she is bringing forth has grief because her hour has come. But when she has borne the child, she no longer remembers her anguish for the joy that a human being has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 And you have grief now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 On that day you will ask me no questions. Truly, truly, I tell you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 So far you have asked for nothing in my name; ask and you will obtain, that your joy may be made full.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 "I have spoken these things to you in figures. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures, but will tell you plainly about the Father.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will make request of the Father for you,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came forth from the Father's presence.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples said, "See, now you are speaking plainly and are using no figures.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Now we know that you know all things and that you have no need to have any one question you. From this we believe that you have come forth from God."
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesus answered them, "Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Indeed the hour is coming \'97 it has come \'97 for each one of you to be scattered to his own and leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have spoken these things to you that in me you may have peace. In the world you have distress. But he courageous. I have conquered the world."
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.