João 15

The Riverside New Testament (RNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "I AM the true Vine and my Father is the Vine-grower.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every one that bears fruit he cleanses, that it may bear more fruit.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 You are already clean through the word that I have spoken to you.
3 Vós
4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in me.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 I am the Vine, you are the branches. He who abides in me and I in him \'97 he bears much fruit; but without me you cannot do anything.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 If any one does not abide in me, he is cast out like a branch and withers, and they gather them and throw them into the fire and they are burned.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 If you abide in me and my words abide in you, ask what you will and it will be done for you.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 By this is my Father glorified \'97 by your bearing much fruit and becoming my disciples.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 If you keep my commands, you will abide in my love as I have kept my Father's commands and abide in his love.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 These things I have spoken to you that my joy may be in you and your joy may be made complete.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 This is my command \'97 to love one another as I have loved you.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Greater love has no one than this: to lay down his life for his friends.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 You are my friends if you do what I command you.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 I no longer call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I call you friends, for all that I have heard from the Father I have made known to you.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 It was not you who chose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in my name he may give you.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 These things I am commanding you that you may love one another.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 "If the world hates you, you know that it hated me before it hated you.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 If you were of the world the world would love its own. But you are not of the world, but I chose you out of the world. For this reason the world hates you.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Remember the word that I said to you, 'The servant is not superior to his Master.' If they have persecuted me, they will persecute you also. If they have kept my word, they will keep yours also.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 But all these things they will do to you because of my name, because they do not know him who sent me.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 He who hates me hates my Father also.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 If I had not done among them works which no other did, they would not have sin. But now they have seen and have hated both me and my Father.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 But in order that the saying written in their Law may be fulfilled, 'They hated me without a cause.'
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 "When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father \'97 the Spirit of Truth who goes forth from the Father \'97 he will witness concerning me.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 And you are witnesses because you have been with me from the beginning."
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.